13 de septiembre de 2024

432 aniversario de la muerte de Michel de Montaigne

 

Facsímil de la página 151 del ejemplar de Burdeos de los Ensayos. La parte tipográfica corresponde a la edición de 1588; la manuscrita, a la propia mano de Montaigne. Fuente: 

Transcripción de las inscripciones manuscritas.

Primera referencia en el margen derecho alineada con la palabra asseurance: Maior animus et natura erat ac maiori fortunæ assuetus quam vt reus esse sciret et summittere se in humilitatem causam dicentium; cita de Tito Livio escrita y luego tachada por el autor, no se ha reproducido en ninguna edición; su traducción al francés, en cambio, sí que aparece en la edición de 1595: su corazón era demasiado grande por naturaleza y estaba acostumbrado a una fortuna demasiado elevada, dice Tito Livio, para que supiera ser un criminal y se sometiera a la bajeza de defender su causa  inocencia.  

Referencia en el margen izquierdo alineada con la palabra veritéY el que puede soportarlos oculta la verdad, y el que no puede soportarlos. Esta adición fue introducida en la edición de 1595. 

Primera tachadura en el texto: se apoya en, que sustituye a procedente de. Variante no contemplada en la edición de 1595.

Segunda referencia en el margen derecho contigua a la palabra douleursEtiam innocenter cogit mentiri dolor, de ahí que a aquel a quien el juez ha encarcelado para que no muera inocente, lo haga morir a la vez inocente y encarceladoEsta adición fue introducida en la edición de 1595.

Segunda tachadura en el texto: confesiones, que sustituye a acusaciones. Variante que figura en la edición de 1595.

Tercera tachadura en el texto: coloco, que sustituye a cuento. Variante que figura en la edición de 1595.

Intercaladura en el texto, después de es, dicho. Adición contemplada en la edición de 1595.

Adición manuscrita en el margen inferior, a continuación de la palabra inuenterBastante inhumanamente, sin embargo, y bastante inútilmente, en mi opinión. Varias naciones, menos bárbaras a este respecto que los griegos y los romanos, que así las llaman, estiman horrible y cruel atormentar y trastornar un hombre de cuya culpa aún se duda. Y que para no matarle sin razón se le trata peor que matarle. Investigación más dolorosa que la tortura. ¿Qué otra cosa puede ser sino vuestra ignorancia para tratarle así¿No sois acaso justos injustos, vosotros que no matarlo sin razón ocasión le hacéis algo peor que matarlo? Que así sea; ved cuántas veces él prefiere morir sin razón que pasar por esta investigación más penosa que el suplicio: y que a menudo por su rigor anticipa el suplicio y la condena lo ejecuta. No sé de dónde me viene este relato, pero refleja exactamente la conciencia de nuestra justicia. Una mujer de aldea acusaba ante un general de ejército, gran justiciero, a un soldado por haberle arrebatado a sus pequeños hijos el poco de papilla que le quedaba para alimentarlos, ya que el ejército había saqueado todos los pueblos de los alrededores. No había pruebas, el juez general, después de haber pedido a la mujer que considerara bien lo que decía, ya que sería culpable de la acusación si mentía, y ella persistiendo, hizo abrir el vientre del soldado para esclarecer la verdad del hecho. Y la mujer resultó tener razón. Condena instructiva. Añadido contemplado en la edición de 1595.

Obsérvese la mutilación causada por el encuadernador a la mayoría de las palabras al final de las líneas manuscritas del margen derecho.

Fuente: The Project Gutenberg eBook of Essais de Montaigne

No hay comentarios: