16 de enero de 2017

Històries falses

Històries falses. Gonçalo M. Tavares. El Gall Editor, 2015
Traducció d'Antoni Xumet
Tavares és un escriptor especialista en transitar els límits: dels gèneres i de les formes; de la realitat com a generadora de ficció i de la ficció com a interpretació de la realitat. Artista difícilment classificable, és autor d'una extensa obra la varietat de la qual sembla procedir no tant de la multiplicitat de registres com d'una intenció primordial: explorar i, a la llarga, emplenar els intersticis que hom ha col·locat entre els diferents gèneres literaris, per reivindicar l'existència d'una sola Literatura.

Fins i tot el mateix concepte de "ficció" pot ser qüestionat en la seva relació amb la realitat filosòfica, científica o històrica; a vegades, l'exploració consistirà en cercar el límit ficcional de la realitat; a vegades, contrària i complementàriament, l'objecte a explorar serà el límit real de la ficció. Aquest és el cas d'aquestes Històries falses (Histórias falsas, 2005) -l'equívoc, o la trampa, comença en el títol: el joc ja està plantejat abans de que comenci el llibre-, un volum de relats breus en els que, al contrari del que sempre s'ha pensat, tot és allò que sembla; més ben dit, tot "podria" ser allò que sembla, i és en aquest condicional on es desenvolupa la partida. 

En quin moment la realitat es converteix en ficció és una qüestió baldera; la pregunta interessant és en quin moment la ficció es torna realitat. Aquesta és la pregunta que Tavares transmet als seus lectors a Històries falses; i el seu mèrit no es trobar una/la resposta, és, simplement, plantejar la pregunta.

Calificació: ****/*****

Historias falsas. Gonçalo M. Tavares. Xordica, 2008
Traducción de Ana M. García Iglesias

Altres recursos referents a l'autor en aquest blog:

31 Oct. 2016 ... Tavares és un escriptor que ha estructurat la seva obra narrativa -que està estructurant seria potser més correcte, doncs el concepte de work in ...
30 Abr 2015 ... Autor de una obra tan variada como sorprendente, Gonçalo M. Tavares, reconocido escritor portugués de origen angoleño, ha ido sembrando ...
30 Jul 2013 ... Un viatge a l'Índia. Melancolia contemporània (un itinerari) Gonçalo Tavares Traducció de Pere Comellas Casanova Edicions del Periscopi ...

13 de enero de 2017

Alexander Bogdánov

Estrella Roja. Alexander Bogdánov. Nevsky, 2016
Traducción de James y Marion Womack. Prólogo de Edmund Griffiths
Colaborador pre-revolucionario de Lenin, enemistado con el líder bolchevique con posterioridad; fuertemente implicado en el aspecto cultural de la Revolución -Proletkult-, filósofo y médico, Alexander Bogdánov, sin dejar de ser un ferviente militante, fue un individuo peculiar que murió como consecuencia de una transfusión sanguínea experimental acerca de cuyos efectos estaba investigando.

La redacción de Estrella Roja se ubica temporalmente entre la Revolución de 1905 y la de Octubre de 1917, en una época en la que el materialismo dialéctico no había acabado con el optimismo histórico característico de las épocas pre-revolucionarias, un optimismo que, literariamente, apostaba de forma decidida -y didáctica, y propagandística...- por las utopías en lugar de las distopías "revisionistas" posteriores. 


Es desacertado extraer Estrella Roja de su época pero es igualmente pretencioso sostener que no es posible una lectura actual de la novela; aun con sus anacronismos, es indudable que parte del mensaje que contenía para sus contemporáneos sigue plenamente vigente para sus lectores actuales.


Estrella Roja es la transcripción de las memorias de Leonid; éste, un científico experto en materiales, recibe la visita de un supuesto ingeniero -que resultará ser un marciano disfrazado de terrícola- que le informa de un descubrimiento que hace posibles los viajes interplanetarios, y le recluta para un trayecto a Marte. Durante el recorrido hacia el planeta rojo, Leonid es informado del propósito de la expedición: una especie de embajada de terrícolas han sido invitados a visitar la sociedad marciana como paso previo a la formación de una federación interplanetaria para la cooperación y el desarrollo mutuos. El estado evolutivo superior de la sociedad marciana, una sociedad perfecta regida por los principios del socialismo, representará, para los primitivos terrícolas, un verdadero viaje al futuro.


El invitado es llevado por su anfitrión a una serie de visitas para que pueda hacerse una idea de la vida marciana: a una zona residencial; a una fábrica de producción planificada; a una especie de escuela; a un museo donde puede contemplar la evolución de la sociedad; y a un hospital, donde Bogdánov pone en boca del médico marciano parte de sus investigaciones sobre las transfusiones sanguíneas.


Después de una concesión al romanticismo interplanetario e interespecies, Lenni descubre el verdadero  motivo de la expedición marciana, que pone en escena el conflicto entre cooperación y enfrentamiento, asimilación y extinción, dominio y diversidad. Después de un desafortunado incidente, Lenni es devuelto a la Tierra. Su regreso e internamiento en una instutición para disfunciones mentales coincide con un momento crítico en el proceso revolucionario.


Cierra el volumen un postfacio escrito en 1923 en el que Bogdánov efectúa un repaso de los avances científicos desde la publicación de Estrella Roja y especula acerca de si ese progreso siguió o no el camino imaginado en la novela.


Un texto situado en los albores de la ciencia-ficción europea que, a pesar de sus indisimuladas dosis de propaganda y adoctrinamiento, es un documento literario de gran valor.


Calificación: ***/*****


El ingeniero Menni. Alexander Bogdánov. Nevsky, 2016
Traducción de Vladímir Aly
Años después de los hechos descritos en Estrella Roja, Lenni ha regresado a Marte resuelto a estudiar a los marcianos y a colaborar con ellos para llegar a un acuerdo de convivencia pacífica con los terrícolas.

Si Estrella Roja era la transcripción de las memorias de Lenni, El ingeniero Menni es la traducción al ruso de una novela histórica marciana, enmarcada en la época de la revolución socialista inminente, y a la que el traductor considera muy adecuada para que los terrícolas se hagan una idea de los precedentes que llevaron al estado actual a la civilización marciana.

El tema principal de la "novela", protagonizada por el ingeniero del título, es el proceso de socialización de la sociedad marciana, inicialmente basado en la expropiación de la tierra y la construcción de estructuras de riego para hacerla fértil y explotable.

Calificación: ***/*****

9 de enero de 2017

Lección de alemán

Lección de alemán. Siegfried Lenz. Impedimenta, 2016
Traducción de Ernesto Calabuig
Siggi Jepsen, el narrador de Lección de alemán (Deutschstunde, 1968), es un joven de veinte años que se halla recluido en su habitación del correccional para jóvenes de conducta problemática -"Centro Juvenil de Rehabilitación"-, ubicado en una isla alemana en medio del río Elba, próxima a Hamburgo, por haberse negado a escribir una redacción acerca de "las alegrías del deber". El libro que estamos leyendo, Lección de alemán, es, en su mayor parte, la redacción que Siggi escribe, finalmente, en su encierro, acerca del tema propuesto.
"Julius Korbjuhn no podía saber de mis dificultades, y no se creyó el tormento infernal que había supuesto para mí comenzar a redactar. No podía imaginar, sencillamente, que el ancla de mis recuerdos, tensando la cadena, no había encontrado amarre en ningún lado, sino que, vertiginosa y ruidosa, había resbalado en el lodo, levantando remolinos en las profundidades, sin permitir el reposo y esa calma tan necesaria para arrojar una red sobre el pasado."
El marco geográfico donde se desarrolla la acción es una aldea del norte de Alemania, cercana a la frontera con Dinamarca, un paisaje agreste a la orilla del Mar del Norte, en una naturaleza que no por domesticada ha perdido ni un ápice de su hostilidad y que contagia su violencia a los hombres y mujeres que tiene sometidos con la excusa de la necesidad de una dureza sin la cual no podrían sobrevivir. Temporalmente, la trama arranca en 1943, con la llegada a la aldea de una orden dictada desde Berlín que promulga la prohibición a Max, un artista local, de seguir pintando; el portador de la prohibición y encargado de que se cumpla la orden es Jensen, el padre de Sigg, amigo y cómplice del pintor desde la infancia.
"Las cerillas han entrado al servicio de la crítica del arte, de la consideración artística, como ellos dicen."
El ambiente, tanto social como natural, cargado y sombrío, presupone hechos que nadie cita y prefigura un futuro incierto. El mismo silencio unánime, sin que haya hecho falta acordarlo, parece ser el síntoma de que está por venir algo espantoso, de que ese advenimiento es inevitable, y de que ninguno de los que callan va a comprometerse ni a favor ni en contra de lo que se avecina. Como el bebé que tapándose los ojos cree que se ha vuelto invisible, la comunidad parece querer conjurar la desaparición de la amenaza no hablando de ella. Sin embargo, la misma prohibición de pintar y la posterior confiscación de algunos cuadros son el síntoma de que la vida rutinaria de la comunidad se está convirtiendo en una ficción.

La intromisión de un poder superior y lejano, Berlín, en la vida cotidiana de una pequeña colectividad provoca diversos tipos de enfrentamiento entre los partidarios y los detractores de la injerencia, la división de una comunidad hasta entonces homogénea y cohesionada, y que el principio de autoridad, que se ejercía y se toleraba consensuadamente, adquiera una relevancia primordial y afecte a la totalidad de las relaciones vecinales en lugar de aparecer, como era usual, solamente ante situaciones conflictivas en las que era necesario el arbitraje. Un pueblo pequeño es un microcosmos equivalente, cualitativamente, a una gran ciudad: todo lo que puede encontrarse en ésta se encuentra también en aquel, pero en menor cantidad. Esa reducción en número es la responsable de que las relaciones sean más estrechas y adquieran un cariz diferente de las ciudadanas.

Escribir sobre el pasado es como echar una red: no se recoge todo lo que está en el mar, pero todo lo que se pesca pertenece al mar.
"¡Qué cercano parece todo, como preparado para ser evocado, para regresar y ser evocado! Cuando uno encuentra la ocasión y la palabra precisa, luego sólo necesita perseguirla y escucharla: prestar atención a esa voz que de cuando en cuando llega hasta nosotros."
Lenz ha fabricado un artefacto literario de altos vuelos, manejando la trama con mano maestra, dosificando la acción con un ritmo ejemplar, y cerrando la novela con una sucesión de vueltas de tuerca que abren un nuevo abanico de alternativas y hacen replantear la lectura a la luz de las nuevas revelaciones. Un libro extraordinario para paladares exquisitos.

Calificación: ****/*****
Lliçó d'alemany. Siegfried Lenz. Club Editor, 2016
Traducció de Joan Ferrarons

6 de enero de 2017

La historia de tu vida

La historia de tu vida y otros relatos. Ted Chiang. Alamut, 2009
Traducción de Luis G. Prado
Es obvio que para lectores no especializados en la literatura de ciencia-ficción existen lagunas que el aficionado a este género consideraría imperdonables. Sólo de pensar en la cantidad de escritores de ficción especulativa que deben ser conocidos en lugares remotos y de literatura prácticamente ignorada -y mínimamente traducida- como China, donde dicen los entendidos que el número escritores del género es apabullante, es comprensible que esas lagunas posean dimensiones extraordinarias. Aunque soslayando la dificultad del idioma pero considerando la tradición de más de cincuenta años de una cantidad ingente de publicaciones periódicas, la ciencia-ficción norteamericana parece otra fuente inagotable -e inabarcable para los no especialistas- de autores prácticamente desconocidos para el lector común en castellano.

Ha tenido que ser el éxito rotundo con que ha sido recibida una película, La llegada (The Arrival, 2016, Denis Villeneuve), con guión basado en Historia de tu vida (Story of Your Life, 1998), para que llegara al gran público el nombre de su autor, Ted Chiang, y se activara el interés por la publicación que Alamut editó en 2004, La historia de tu vida y otros relatos (Stories of Your Life and Others, 2002), una antología del norteamericano cuyos relatos obtuvieron los principales premios del género.

Irregular como suelen serlo todas las antologías, los relatos de Chiang abarcan una variada cantidad de subtemas, diversos puntos de vista narrativos y ecos, como es inevitable, de los grandes clásicos del género, pero siempre tratados con rigor y con un dominio notable del ritmo narrativo: una versión de la torre de Babel en la que el castigo de Yahvé no es la confusión de las lenguas sino la revelación de la forma del mundo; un individuo, sometido a una medicación experimental, alcanza la inteligencia total, lo que le hace semejante a Dios, pero encuentra la horma de su zapato cuando conoce a otro sujeto en su misma situación; el descubrimiento de una anomalía matemática provoca el derrumbamiento psíquico de su creadora, una caída que arrastrará más consecuencias de la teóricas; el aprendizaje de un lenguaje extraterrestre convierte la conciencia y el recuerdo secuenciales de una lingüista en sucesos simultáneos, permitiéndole experimentar el pasado y el futuro es un fluctuante presente continuo; una mecanización basada en la Cábala suscita, en plena época victoriana, la posibilidad de reproducción partogenérica basada en la teoría de la preformación y en las 72 combinaciones de las letras del alfabeto hebreo, que salvará a la humanidad de su extinción; los progresos científicos de la especie posthumana, diseñada originariamente por el hombre, han limitado a la ciencia humana a la hermenéutica de la ciencia, para intentar comprender sus logros, y a la hermenéutica de los artefactos, para comprender los principios de su funcionamiento; la existencia probada, en un relato de indudable tinte dickiano, de Dios anula la controversia acerca de la fe, pero no puede impedir que existan individuos a los que su existencia les importe un comino, y más cuando es directa e inequívocamente responsable de mil y una desgracias; y un debate documentalístico sobre la pertinencia de la caliagnosia entre los que la ven como un indiscutible avance de la igualdad -no discriminar a nadie por su aspecto- y los que piensan que es en sí misma una acentuación de la discriminación -al considerar la belleza como algo de lo que hay que ser protegido-.

Relatos especulativos de alto nivel; por cierto, el que originó la película, magistral.

Calificación: ****/*****

4 de enero de 2017

La muerte de Virgilio


Recuerdo perfectamente las tentativas infructuosas.
El primer intento tuvo en un viaje en tren a Andalucía, a principios de los años 80; pensé que las 12 horas que tardaba el traslado de Barcelona a Córdoba –no existía aún el AVE-, la relativa tranquilidad de los convoyes de largo recorrido –tampoco existían los teléfonos móviles- y el vaivén monótono e hipnotizador del vagón configuraban la mejor situación para conseguir leerlo, después de posponer su lectura durante años. Aguanté unas 50 páginas y tuve que dejarlo.
El segundo intento fue alrededor de 1990, durante unas vacaciones de verano que pasaba en casa, ese período que permite ampliar las expectativas para todo aquello que precise de mucho tiempo libre y pocas distracciones cotidianas. No pasé de las primeras páginas, que, por cierto, no recordaba del primer intento. Volvió al estante de lecturas pendientes.
La tercera tentativa tuvo lugar a finales de los años 90, durante una ruta a pie de siete días siguiendo el sendero transpirenaico; accedí a soportar su peso, desproporcionado teniendo en cuenta lo que debía cargar en la mochila para estar tantos días sin pisar ningún lugar civilizado. Por suerte, y ya que lo del peso lo tenía por descontado, también me llevé el segundo volumen de la obras completas de Elias Canetti, que pude leer completo. El otro, nada, relectura de las primeras páginas y vuelta al fondo de la mochila.
También recuerdo, claro, la tentativa victoriosa.
El intento definitivo tuvo lugar en una estancia en el monasterio de Montserrat –estancia no confesional, que quede claro-, justo en el cambio de milenio. En lugar de encerrarme en la celda a leer, que era mi primera intención, me levantaba al amanecer y, después de desayunar, cogía el libro, el cuaderno de notas y el bolígrafo, y me iba al bosque que hay justo encima del monasterio, en un claro apartado de las rutas de los turistas; lo estuve leyendo durante cuatro días y cuando lo terminé tuve la sensación de haber superado el reto lector más difícil con que me había enfrentado; aún hoy, más curtido y más leído, pienso que es el libro más difícil que he leído.
Todo esto me ha venido a la memoria al ver el volumen de nueva edición “Trilogía de Los sonámbulos”, que contiene “Pasenow o el romanticismo”, “Esch o la anarquía” y “Huguenau o el realismo”. Teniendo en cuenta mi experiencia con Hermann Broch y mi edad, estoy por ir pidiendo  ya una prórroga al ángel de luto de la capucha y la guadaña…



2 de enero de 2017

El teatro de la memoria

El teatro de la memoria. Simon Critchley. Alpha Decay, 2016
Traducción de Albert Fuentes
“La memoria es una repetición que engendra una variación sensible en la apariencia de las cosas.”
¿Qué tiene la muerte, el fenómeno más natural después del nacimiento, para provocar en el ser humano esa extraña fascinación? Como un recuerdo latente en nuestra virginal memoria desde el mismo momento en que vemos la primera luz, se bate en retirada o contraataca con virulencia siguiendo un patrón indescifrable para ensombrecer nuestros instantes de júbilo o aliviar nuestros momentos de congoja. Siendo como es un recuerdo de algo no experimentado que parecería instalado en la inexistente memoria colectiva, la muerte forma parte de la materia humana de forma parecida a una intuición, asociada al instinto de supervivencia como el reflejo de succión o el de cerrar los ojos ante una amenaza, aterroriza con su discrecionalidad e intimida con su advenimiento siempre por simpatía -sólo mueren “los otros”-, sobrevolando, inerte pero desafiante, los días y las noches de una existencia mientras ésta corre, inexorable, a su encuentro.
"El temor a la muerte dormitaba buena parte del día y luego, entrada ya la madrugada, se acercaba con sigilo y me agarraba por la garganta, haciendo que conciliar el sueño fuera tarea imposible por mucho alcohol que hubiera ingerido esa noche. El insomnio había sido mi compañero clandestino durante buena parte de mi vida adulta, por lo menos tras el accidente. Pero desde que descubrí las cajas y el edificio del teatro de la memoria, se había agudizado con la fuerza de una lógica implacable: si de todos modos iba a morir, ¿entonces por qué dormir?"
Cuando el profesor Critchley recibe, inesperadamente, una serie de cajas con documentos relativos a su profesión, la filosofía, pertenecientes a un antiguo profesor en la Sorbonne, agrupados según los signos del Zodíaco, no sabe ni por qué ni por quién le han sido remitidos, ni tampoco el destino que debe darles. Entre estos documentos se incluyen diversos estudios relativos al Teatro de la Memoria, el intento renacentista, heredero de la catedral gótica -summa intelligentiae de la Edad Media-, de contenedor capaz de abarcar la totalidad del conocimiento humano, aún basado en la imagen, pero sustituyendo la sucesión de cuadros alegóricos de aquéllas por la visión simultánea, no ya alegórica sino sapiencial, de las claves mnemotécnicas capaces de traer a la conciencia la totalidad del saber humano.
"La construcción recuerda en algunos aspectos a un gigantesco y profusamente ornamentado archivador. El auditorio del teatro de madera estaba repleto de un nutrido elenco de figuras llamativas engalanadas con detalles y adornos aparentemente oscuros: algunos símbolos remitían a los elementos del trivium y el quadrivium que conformaban el canon de las artes liberales. Otros símbolos eran, empero, más oscuros: una mujer con los ojos vendados y una balanza en la mano, situada de pie encima de una sepiente, simbolizada los distintos elementos de la ley natural y su triunfo sobre el crimen; un pelícano ensangrentado representaba el misterio de la Eucaristía y era un recordatorio de la doctrina cristiana de la kénosis. Un detalle interesante es que el teatro era circular y esférico. Recordaba al círculo vitruviano que circunscribe la perfección de la forma humana, a su vez imagen y reflejo del cosmos. Desde este punto de vista, la propia idea del teatro, en el centro mismo del Renacimiento italiano con la construcción del Teatro Olímpico de Vicenza en la década de 1580, es herética: la unidad de lo humano y lo divino."
La humanidad ha intentado utilizar desde siempre sistemas mnemotécnicos para los más diversos quehaceres, bajo la hipótesis de que el microcosmos debe reflejar necesariamente el macrocosmos. En la Edad Media, la iconografía introducida en los edificios religiosos, estatuas, capiteles, vidrieras, claves de vuelta, tenían una doble función: ilustraba al fiel que no sabía leer y, por tanto, no podía conocer de primera mano la historia sagrada, pero también constituía un sistema mnemotécnico para recordar los principales episodios de la Biblia, las normas a que estaban sujetos los fieles y, generalmente, los castigos a los que se arriesgaban si no cumplían las reglas. En el Renacimiento, una época en que la Iglesia pierde parte de su omnímodo poder, se produce un cambio de contexto y ese recurso se amplía a poder reproducir, también mediante la memoria, la totalidad del conocimiento humano; con este fin, Giulio Camillo diseña el que denomina Teatro de la Memoria; no existe ninguna reproducción, ni tan sólo puede afirmarse que se construyera alguna vez, pero era el primer intento de abarcar con la mente humana, limitada, el ilimitado saber del Universo. Constaba de una serie de gradas, reflejo de los distintos niveles, en las que se colocaban los conocimientos, que iban unidas por unas pasarelas que reflejaban las conexiones entre éstos; la idea era que el sujeto, situado en medio del escenario, podía abarcar con su vista la totalidad de las claves y era capaz, por tanto, de abarcar todos los conocimientos universales. 

El Teatro de la Memoria de Giulio Camillo
La descripción detallada se puede encontrar en la obra La idea del teatro del filósofo italiano
Posteriormente, en el Siglo de las Luces, se desestima la implicación de la memoria en la adquisición del conocimiento, que deja su lugar a la Razón; bajo esta nueva hipótesis, los enciclopedistas realizan un último intento, mediante una clave artificial, el orden alfabético, de contenedor de todo el saber humano, un inventario mucho más modesto en su concepción pero también mucho más útil, ya que cualquier interesado tiene a su disposición "la clave": L'Encyclopédie.

Especial sentido tiene para Critchley el tema del ensayo recibido ya que debido a un accidente y al trauma consiguiente que afectó a su capacidad retentiva, ha perdido una parte de sus recuerdos: su memoria es como un edificio al que faltan algunas plantas intermedias y que, sin embargo, disfruta de la ilusión de mantenerse en pie.

El Teatro de la Memoria, si contiene, aunque codificada, la totalidad del saber humano, debe ser, a la vez, un instrumento para conocer tanto el pasado como el futuro, pues éste no es otra cosa que las combinaciones todavía no sucedidas entre los elementos, por necesidad finitos, que lo configuran.
"Una noche de insomnio, mientras padecía mi habitual suplicio físico, al que ya me había acostumbrado, sentí que ocurría algo dentro de mi cabeza. Era como la relajación de un bloqueo, o un movimiento de placas tectónicas psicológicas. Repentina euforia. El temor desapareció. Me sumí en un frenesí apabullante. El dolor físico que acompañaba a las alucinaciones y que había invadido mi cuerpo se transformó inopinadamente. Mi ego melancólico y contraído se hinchó como una mongolfiera hasta llenar el universo. Había dejado de tomar las pastillas unos días antes porque sólo conseguían que me sintiera peor y me birlaban el único consuelo que me quedaba: mis visiones. Ahora eran de aurora boreal. Mi cuerpo era una antena que zumbaba al recibir las ondas de radio que inundaban toda la extensión del cosmos. Yo era la centralita viva del universo. Mi cráneo era un globo imantado."
En una de las cajas Critchley descubre una serie de cuadros mnemotécnicos acerca de la vida y la muerte de algunos filósofos, como si constituyeran claves para desentrañar las relaciones entre la vida, las obras y la muerte de esos personajes, un continuum en el que cada elemento determina y prefigura al posterior. Pero el conjunto incluye también la tabla tanatológica del propio profesor, anticipando tanto hechos no ocurridos aún en el momento de su confección como el detalle de su propia muerte. Pero lo que inquieta poderosamente a Critchley es que también incluye un cuadro a su nombre avanzando también hechos que aún no habían sucedido, como los nombres de los libros que publicaría y, asimismo, la fecha y las circunstancias de su  muerte. Sin embargo, es la recepción, tiempo después, de una última caja que contiene una maqueta del Teatro de la Memoria de Giulio Camillo, la que desata el advenimiento de graves dolencias físicas y disturbios psíquicos en el destinatario.
"Como el chiflado de Crusoe que se refugia en la cueva de su isla por miedo a los caníbales, me sentaba en el escenario e inspeccionaba mi reino de artificio, mis dominios, mi encogido réal. Me pasaba horas sentado revisando los loci y ensayando los significados de las distintas estatuas hasta recordarlo todo con lucidez. El tiempo se había convertido en espacio. La historia era geografía. Todo era un mapa y yo lo cartografiaba todo. Construiría una gigantesca biblioteca personal viviente o un sistema de inteligencia vivo en el que, por medio de la mnemotécnica, me sería entregada una panóptica visión del todo. Así podría vencer finalmente a mi amnesia. Recuerdo pleno. Apaguen las luces."
Espoleado por el envío y preso de un injustificable estado de trance, Critchley fabrica una réplica del Teatro de la Memoria que contiene toda su vida, sus conocimientos y sus traumas, una especie de almacén en el que queda a la vista el Critchley real y se esconde, mediante un complejo sistema de cajones escamoteables, la totalidad de su inconsciente; a partir de ese momento, su vida ha de reducirse forzosamente a rellenar de contenido, ensayando los diferentes caminos de la memoria, completando los vacíos y asentando definitivamente los recuerdos, el Teatro a la espera de la hora de su anunciada muerte, momento que debería coincidir con la posesión del recuerdo de la totalidad de su conocimiento.
"Tras aproximadamente un mes de esfuerzos constantes, mi técnica empezó a mejorar y era capaz de recordar la totalidad del teatro en dos horas. Este era el plan: entrar en el teatro sobre las 1:40 p.m. del 13 de junio, ponerme cómodo, probar la linterna y empezar el procedimiento. En el instante de mi muerte, habría recordado la totalidad de mi saber. En el momento de mi fin, me volvería divino, transfigurado, radiante, perfectamente autosuficiente, alfa y omega."
Pero la pretensión de una Memoria Total, aquella que comprende al mundo de lo visible y lo invisible, de lo sucedido y lo por suceder, no puede estar construida a escala humana -con un principio y un final- ni limitarse a las dimensiones perceptibles: su reproducción debe contemplar su naturaleza como proceso, continuo, autogenerador y autocorregible y, por tanto, infinito.
"Las alucinaciones también desaparecieron aquel día. Las echo de menos. Me hacían compañía. Lo más raro es que, después de los hechos del 13 de junio, cuando me desperté exhausto y empapado de sudor en el suelo del teatro ya entrada la noche, me consumió al instante el miedo a la muerte, un terror extenuante, total, como un pánico nocturno. Timor mortis conturbat me. Nunca me abandona. Nunca termina. Nunca."
Calificación: ****/*****

31 de diciembre de 2016

Resumen de lecturas de 2016

Como en años anteriores, a continuación detallo una relación de los libros leídos en su totalidad durante este año de 2016. Ha habido otros, claro; aquellos que, una vez empezados, no me llamaron la atención suficiente como para terminarlos -unos quince, libro más libro menos-, y aquellos que, como el caso de varios libros de ensayo, su interés es relativo únicamente por determinados fragmentos; ambos casos no están incluidos en este listado.

En cuanto a La Lista, ha sido confeccionada según tres presupuestos: primero, incluyen, como es natural, solamente los libros que he leído; no es, por tanto, la Lista de los Mejores Libros del Año sino de los Mejores Libros Leídos; segundo, que los libros que aparecen en ésta son solamente los publicados en este año, excluyendo alguna que otra reedición; y, tercero, al referirse las Notas de Lectura principalmente a libros de narrativa de ficción, se excluyen los libros de ensayo y de otros géneros literarios o no literarios Así pues, la Lista de los Diez Mejores de Narrativa de Ficción Leídos del Año 2016 para Je dis ce que j'en sens son, por este orden:



1.- La familia realWilliam T. VollmannPálido Fuego, 2016
Traducción de José Luis Amores
2.- BrújulaMathias EnardPRH, 2016
Traducción de Robert Juan Cantavella
3.- CaerÉric ChevillardSexto Piso, 2016
Traducción de Lluís Maria Todó
4.- ÉxodoLars IyerPálido Fuego, 2016
Traducción de José Luis Amores
5.- No ha lugar a procederClaudio MagrisAnagrama, 2016
Traducción de Pilar González Rodríguez
6.- Su pasatiempo favoritoWilliam GaddisSexto Piso Editorial, 2016
Traducción de Flora Casas
7.-Diario literario. Paul Léautaud. Fuentetaja, 2016
Selección de Pascal Pia y Maurice Guyot. Traducción de Cecilia Yepes.
8.- Manual per a dones de fer feinesLucia BerlinL'Altra Editorial, 2016
Pròleg de Lydia Davis. Traducció d'Albert Torrescasana
9.- J. Howard Jacobson. Sexto Piso, 2016
Traducción de Antonio Rivero Taravillo
10.- Cero KDon DeLilloSeix Barral, 2016
Traducción de Javier Calvo

A pesar de la restricción al género narrativo, quiero hacer mención especial de un libro en particular que se escapa -o no- a esta distinción; sin discriminación por género, pelearía en lo alto de la Tabla por uno de los puestos de honor; es este:



Pequeños tratados I y IIPascal QuignardSexto Piso, 2016
Traducción Miguel Morey

La enumeración. Los hiperenlaces de cada título llevan a la "Nota de Lectura" correspondiente, lugar en el que se intenta justificar la calificación y en el que, con más o menos extensión y acierto, se contienen algunas impresiones de lectura.


1.- Oráculo manual y arte de prudenciaBaltasar GraciánCátedra,  2013

Edición de Emilio Blanco
Hors catégorie
2.- Consejos de provecho y opiniones impertinentesGirolamo Cardano. Edhasa, 2005
Edición y traducción de Francisco Socas
Hors catégorie
3.- El buen sentidoPaul-Henri Thiry, barón de Holbach. Laetoli,  2014. 
Traducción de José Javier Rodríguez. Epílogo de Miguel Benítez 
Hors catégorie
4.- Por la felicidad y por la libertad. DiscursosMaximilien RobespierreEl Viejo Topo, 2005. Edición de Yannick Bosc, Florence Gauthier y Sophie Wahnich
Hors catégorie
5.- La Comedia humana. Escenas de la vida privada. Volumen I. Honoré de Balzac. 
Hermida Editores, 2014. Traducción y notas de Aurelio Garzón del Camino
Hors catégorie
6.- La invención del mundo. Olivier Rolin. Reverso Editorial, 2005
Traducción de Carlos Manzano
****/*****
7.- Libro de familiaPatrick ModianoAnagrama, 2014
Traducción de María Teresa Gallego Urrutia
****/*****
8.- Cuaderno de Notas. Diario 1980-1985. Pierre Bergounioux. Días Contados, 2015
Traducción de Carlos-Wenceslao Lozano
****/*****
9.- Música acuática. T. C. Boyle. Impedimenta, 2016
Traducción de Manuel Pereira
*****/*****
10.- 40 relatos. Donald Barthelme. Reverso Editores, 2006
Traducción de Alejandra Devoto.
*****/*****
11.- El eco de la memoria. Richard Powers. Mondadori, 2010
Traducción de Jordi Fibla
****/*****
12.- Fin de campoDon DeLilloSeix Barral, 2015
Traducción de Javier Calvo
***/*****
13.- El animal moribundoPhilip RothPenguin Random House, 2008
Traducción de Jordi Fibla
****/*****
14.- Ciudad en llamasGarth Risk HallbergPenguin Random House, 2016
Traducción de Cruz Rodríguez Juiz
****/*****
15.- Manual per a dones de fer feinesLucia BerlinL'Altra Editorial, 2016
Pròleg de Lydia Davis. Traducció d'Albert Torrescasana
*****/*****
16.- Thomas Pynchon. VV. AA. Editorial Base, 2016
****/*****
17.- Roth desencadenado. Un escritor y sus obrasClaudia Roth PierpontPRH, 2016
Traducción de Inga Pellisa
****/*****
18.- Satin Island. Tom McCarthyPálido Fuego, 2016
Traducción de José Luis Amores
****/*****
Traducción de Jon Bilbao. Postfacio de Rodrigo Fresán
*****/*****
20.- Su pasatiempo favoritoWilliam GaddisSexto Piso Editorial, 2016
Traducción de Flora Casas
Hors categorie
21.- The Lonesome GoTim LaneSapristi, 2015
Traducción de David Paradela López
****/*****
22.- Ecuatoria. Patrick Deville. Anagrama,  2015
Traducción de José Manuel Fajardo
****/*****
23.- Peste y Cólera. Patrick Deville. Anagrama, 2015
Traducción de José Manuel Fajardo
****/*****
24.- Viva. Patrick Deville. Anagrama, 2016
Traducción de José Manuel Fajardo
****/*****
25.- VOLTAlan Heathcock. Dirty Works, 2016
Traducción de Javier Lucini
***/*****
26.- El día del Watusi. Francisco Casavella. Anagrama, 2015
Prólogos de Kiko Amat y Carlos Zanón. Epílogo de Miqui Otero
*****/*****
27.- Manifiesto inciertoFrédéric PajakErrata Naturae, 2016
Traducción de Regina López Muñoz
****/*****
28.- Cuentos escogidosShirley JacksonEditorial Minúscula, 2015
Traducción de Paula Kuffer
***/*****
29.- Ciudad EsmeraldaJennifer EganEditorial Minúscula, 2016
Traducción de Carles Andreu
***/*****
30.- El espejo de un hombre. Vida, obra y época de William ShakespeareStephen GreenblattDebolsillo, 2016. 
Traducción de Teófilo de Lozoya y Juan Rabasseda Gascón
***/*****
31.- Shakespeare. Los fuegos de la envidiaRené GirardAnagrama, 1995
Traducción de Joaquín Jordá
0/*****
32.- El cuento de inviernoWilliam ShakespeareEdiciones Austral, 1999
Traducción de Ángel Luis Pujante
Hors catégorie
33.- The Winter's Tale. William Shakespeare.  Bloomsbury Arden Shakespeare, 2010
Hors catégorie
34.- El hueco del tiempoJeannette WintersonEditorial Lumen, 2016
Traducción de Miguel Temprano García
***/*****
35.- La Comedia humana. Escenas de la vida privada. Volumen IIHonoré de BalzacHermida Editores, 2015. Traducción de Aurelio Garzón del Camino
Hors catégorie
36.- Ola Belle Reed and Southern Mountain Music on the Mason-Dixon Line.
Henry Glassie, Clifford R. Murphy, Douglas Dowling Peach. Dust to Digital, 2015
Sin calificación
37.- Cero KDon DeLilloSeix Barral, 2016
Traducción de Javier Calvo
*****/*****
38.- AstronautasStanislaw LemImpedimenta, 2016
Traducción de Abel Murcia y Katarzyna Moloniewicz. Prefacio de Jerzy Jarzebsk
***/*****
39.- MagistralRubén Martín GiráldezJekyll & Jill, 2016
****/*****
40.- La guerra de les salamandresKarel CapekMales Herbes, 2016
Traducció de Núria Mirabet. Pròleg de Ramon Ma
****/*****
41.- El ruido del tiempoJulian BarnesAnagrama, 2016
Traducción de Jaime Zulaika
****/*****
42.- Los monstruos que ríenDenis JohnsonPenguin Random House, 2016
Traducción de Javier Calvo
****/*****
43.- IntrusosAdrian TomineSapristi,  2016
Traducción de Raúl Sastre
****/*****
44.- Apología para la mujer que escribeJenny DiskiCirce, 2009
Traducción de Aurora Echevarría
***/*****
45.- Montaigne en mouvement. Jean Starobinski. Gallimard, 1993
*****/*****
46.- De la amistad extrema. Montaigne y La BoétieJean-Luc HennigAriel, 2016
Traducción de Ana Herrera Ferrer
Sin calificación
47.- No ha lugar a procederClaudio MagrisAnagrama, 2016
Traducción de Pilar González Rodríguez
*****/*****
48.- La Comedia literariaCatherine MeurisseImpedimenta, 2016
Traducción de Lluís Maria Todó
****/*****
49.- De cómo tratar con las personas. Adolph F. Knigge. Arpa Editores, 2016
Traducción y estudio introductorio de Rafael Hernández Arias
Hors catégorie
50.-  El viajero de AltruriaWilliam Dean HowellsTropo Editores, 2016
Traducción de Irene Oliva Luque
***/*****
51.- Encyclopédie I. Éditions Flammarion, 1986
Textes choisis et présentés par Alain Pons
Hors catégorie
52.- Diez años de destierroAnne-Louise Germaine Necker, Madame de StaëlPRH, 2016
Edición de Laia Quílez y Julieta Yelin
Hors catégorie
53.- Monsieur TestePaul ValéryAntonio Machado Libros, 2008
Traducción de José Luis Arántegui
Hors catégorie
54.- Mauvaises pensées. Paul Valéry. Payot et Rivages, 2016
Hors catégorie
55.- Carta de un simio a los animales de su especie. Nicolas Edme Rétif de la Bretonne
SD Edicions, 2016. Edición de Jaime Rosal
Hors catégorie
56.- La Dalia NegraJames EllroyEdiciones B, 2015
Traducción de Albert Solé
****/*****
57.- Journal littéraire. Paul Léautaud. Mercure de France, 1998
Choix de pages par Pascal Pia et Maurice Guyot.
*****/*****
58.- L'urgence et la patienceJean-Philippe ToussaintLes Éditions de Minuit, 2015 
*****/*****
59.- A mí, señoras mías, me pareceFlorence DelayAcantilado, 2016
Traducción de Caridad Martínez
****/*****
60.- Tres desconocidasPatrick ModianoAnagrama, 2016
Traducción de María Teresa Gallego Urrutia
***/*****
61.- Un hombre sencilloAndré BaillonErrata Naturae, 2016
Traducción de Vanessa García Cazorla
***/*****
62.- Lago. Jean EchenozAnagrama, 2016
Traducción de Josep Escué
***/*****
63.- El aldeano de ParísLouis AragonErrata Naturae, 2016
Traducción de Vanesa García Cazorla
****/*****
Traducción de Paula Izquierdo
***/*****
65.- La Comedia humana. Escenas de la vida privada. Volumen III. Honoré del BalzacHermida Editores, 2015. Traducción y notas de Aurelio Garzón del Camino 
Hors catégorie
66.- Autobiografía de un búfalo pardo. Óscar Zeta Acosta. Dirty Works, 2016
Introducción: Hunter S. Thompson. Prólogo: Carlos Velázquez. Traducción: Javier Lucini
***/*****
67.- Las sirenas de TitánKurt Vonnegut. Minotauro, 1987
Traducción de Aurora Bernárdez
*****/*****
68.- La isla de los condenadosStig DagermanSexto Piso, 2016
Traducción de Carmen Montes Cano
***/*****
69.- La nave de los neciosSebastian BrantAkal, 2010
Edición de Antonio Regales Serna
Hors catégorie
70.- BrújulaMathias EnardPRH, 2016
Traducción de Robert Juan Cantavella
*****/*****
71.- El chal. Cynthia Ozick. Lumen, 2016
Prólogo de Berta Vías Mahou. Traducción de Eugenia Vázquez Nacarino
Hors catégorie
72.- La familia realWilliam T. VollmannPálido Fuego, 2016
Traducción de José Luis Amores
*****/*****
73.- La gracia de los reyesKen LiuAlianza Editorial, 2016
Traducción de Francisco Muñoz de Bustillo
****/*****
74.- El hombre que cayó en la tierra. Walter TevisContraediciones, 2016
Traducción de José María Aroca
****/*****
75.- GestarescalaPhilip K. DickEdiciones Cátedra, 2016
Edición  traducción de Julián Díez
***/*****
76.- Drop CityT. C. BoyleRHM, 2004
Traducción de Isabel Núñez
****/*****
77.- Mumbo JumboIshmael ReedLa Fuga Ediciones, 2016
Prólogo de Juan Francisco Ferré. Traducción de Inga Pellisa
****/*****
78.- Henri Duchemin y sus sombrasEmmanuel BoveHermida Editores, 2016
Traducción de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego
****/*****
79.- Una voz a través de una nubeDenton WelchAlpha Decay, 2016
Prólogo de Eric Oliver. Traducción de Albert Fuentes
****/*****
80.- El problema de los tres cuerposCixin LiuEdiciones B, 2016
Traducción de Javier Altayó
****/*****
81.- CaerÉric ChevillardSexto Piso, 2016
Traducción de Lluís Maria Todó
*****/*****
82.- Penitencia y rehabilitación. AforismosMaximiliano de HabsburgoRenacimiento, 2016
Prólogo de Alfonso Reyes. Edición y epílogo de Javier Perucho
Sin calificación
83.- Breus notes sobre literatura-BloomGonçalo M. TavaresPeriscopi, 2016
Traducció de Pere Comellas. Pròleg de Borja Bagunyà
Hors catégorie
84.- Lejos de RueilRaymond QueneauEdiciones del Subsuelo, 2016
Traducción de Pablo Moíño Sánchez
****/*****
85.- Caín. El último manuscritoGregor von RezzoriSexto Piso, 2016
Traducción de José Aníbal Campos
Hors catégorie
Satori Ediciones,  2016
****/*****
87.- J. Howard Jacobson. Sexto Piso, 2016
Traducción de Antonio Rivero Taravillo
*****/*****
88.- Padre e hijo. Larry Brown. Dirty Works, 2016
Prólogo de Mark Richards. Traducción de Javier Lucini
****/*****
89.- Ciencia ficción rusa y soviética. Vol. 1: Del Siglo XIX a la Revolución. Nevsky, 2016. Introducción de James Womack. Varios traductores.
****/*****
90.- ÉxodoLars IyerPálido Fuego, 2016
Traducción de José Luis Amores
*****/*****
91.- Por último, el corazónMargaret AtwoodSalamandra, 2016
Traducción de Laura Fernández
****/*****
92.- La bella Annabel LeeKenzaburo OéSeix Barral, 2016
Traducción de Terao Ryukichi
****/*****
93.- Fat CityLeonard GardnerUnderwood, 2016
Traducción de Rubén Martín Giráldez
****/*****
94.- Luces del Norte. Antología de ciencia ficción finlandesa. Osuuskumma, 2016
Varios autores. Varios traductores. Edición de Magdalena Hai y Anne Leinonen
***/*****
95.- El sabbatMaurice SachsCabaret Voltaire, 2016
Traducción de Lola Bermúdez Medina
****/*****
96.- La cacería. Maurice Sachs. Cabaret Voltaire, 2016
Traducción de Lola Bermúdez Medina
****/*****
97.- Diario literario. Paul Léautaud. Fuentetaja, 2016
Selección de Pascal Pia y Maurice Guyot. Traducción de Cecilia Yepes.
Hors catégorie
98.- Los jardines estatuarios. Jacques AbeilleSexto Piso, 2014
Traducción de Lluís Maria Todó
****/*****
99.-Pequeños tratados I y IIPascal QuignardSexto Piso, 2016
Traducción Miguel Morey
Hors catégorie