28 de febrero de 2015

Lecturas de febrero

La verdadera historia de la nariz de Pinocho. Leif GW Persson. Grijalbo, 2015
Traducción de Francisca Jiménez Pozuelo
Evert Bäckström es un comisario de la policía sueca machista, corrupto, marrullero e impresentable, pero sus aventuras, que parecen extraídas de un hipotético anti-manual de policía, quizás por eso, son sumamente divertidas, hasta el punto de que más que novela negra se trata de parodia de novela policíaca. Unos compañeros "maricas" -que ni beben, ni comen y llevan una vida sana-, unas compañeras "lesbianas" -las que no se sienten desfallecer ante su presencia-, unos inútiles incapaces de atarse los cordones de sus zapatos, no hacen más que interrumpir su descanso, sus citas o sus momentos de reflexión, esta vez intentando resolver el asesinato de un abogado de la mafia implicado en el tráfico de obras de arte, con unos iraníes sospechosos, un capo sueconapolitano emparentado con la nobleza sueca y con la posible implicación de miembros de la corona. Desternillante.
****/*****
Las luminarias. Eleanor Catton. Ediciones Siruela, 2014
Traducción de Celia Montolío
Las luminarias (The Luminaries, 2013, novela ganadora de la edición de ese mismo año del Booker Prize) es a la vez una novela victoriana, un tratado de astrología, una narración de aventuras, un relato de iniciación, una fábula moralista, una leyenda de pioneros, en la que nadie es quien dice que es, ni se llama como dice que se llama, ni ha hecho lo que dice que ha hecho -y sí, en cambio, es culpable de lo que niega-, ni conoce a quien dice que conoce. Las luminarias -que la propia autora calificó como a publisher's nightmare- es una obra de una extensión considerable y de una complejidad estimulante, puede considerarse un cumplido y logrado homenaje a las novelas de aventuras del siglo XIX, pero también es, por encima de cualquier otra consideración, una maravillosa apología de la mentira.
Reseña completa en: http://jediscequejensens.blogspot.com.es/2015/02/las-luminarias.html
*****/*****
La passion de Dodin-Bouffant (cómic). Mathieu Burniat.  Dargaud, 2014
Interpretación libre en cómic del clásico de la literatura gastronómica francesa La Vie et la Passion de Dodin-Bouffant, gourmet de Marcel Rouff. Dodin, un gourmet del más puro estilo francés, desolado por la catástrofe de la desaparición de su cocinera, verdadera alma mater de sus sesiones gastronómicas, lleva a cabo un exigente proceso de selección para escoger a su sustituta, que deberá plegarse a sus exigencias y escapar de la tentación que supone la insuperable oferta de un príncipe gourmand. Un dibujo de línea clara con un buen sentido de la caricatura, un guión minuciosamente adoptado a la especificidad del cómic y una recreación de platos y preparaciones -impagable la del pot-au-feu- para un homenaje a la cocina francesa y a sus grandes valedores, los gourmets.
****/*****
Los papeles de Mudfog. Charles Dickens. Editorial Periférica, 2014
Traducción de Ángeles de los Santos
Conjunto de textos cortos, algunos recogidos bajo el título de "Los papeles de Mudfog" y otros independientes, publicados en una revista en la época en que Dickens comienza a ser un autor popular. Mediante el pertinente uso de una fina ironía, satiriza unas costumbres que ya eran anacrónicas en el siglo XIX y se burla de la vida provinciana cuando ésta toma Londres como modelo e intenta emularla. Desde las sociedades "científicas" hasta la dietética, la homeopatía, la estadística, la educación infantil, la política -y los políticos- y la corrupción, la impostura de la clase pudiente, la adulación, la estupidez de la burocracia y la inanidad de las instituciones, el maquinismo y la deshumanización que trae consigo el progreso, nada se libra de la mordacidad de un escritor que, con el tiempo, se convertirá en uno de los gigantes de la novela como género. Curioso.
***/*****
El dedo en la boca. Fleur Jaeggy. Alpha Decay, 2014
Traducción de María Ángeles Cabré
¿Quién es Lung -aunque uno se ve tentado a formular la pregunta como ¿Qué es Lung?-? ¿Quién habla? ¿Quién es el narrador? ¿A quién hablan? ¿Qué relación tiene con Lung? ¿Qué le sucede a Lung?  ¿Que se chipa el dedo? Bien, ¿y qué más? ¿Qué se esconde tras esa costumbre? ¿Nos encontramos ante el desvarío de una mente enferma, o es que se trata de una gran metáfora cuyo sentido no logramos desentrañar? Algo indefinible, o muy oculto, tiene la literatura de Fleur Jaeggy, ya desde ésta su primera novela, para lograr provocar ese estado de inquietud y desazón en el lector, algo que no parece estar ni en el tema -al menos, completamente- ni en la forma de tratarlo -o no sólo-, sino en una hábil manipulación oculta de la combinación de ambos. Jaeggy es la artífice de una narrativa huidiza que lleva de la mano al lector por caminos progresivamente más enmarañados hasta que el guía desaparece y el atónito paseante se da cuenta de que se ha extraviado porque además de no conocer el camino de salida es incapaz de desandar lo andado y volver al punto de partida. Inquietante.
****/*****
Lejos de ellos. Laurent Mauvignier. Cabaret Voltaire, 2014
Traducción de Javier Bassas Vila
Todas las familias son una bomba de relojería cuyo mecanismo de explosión, camuflado, puede ser activado involuntariamente en cualquier momento, pero que se evita accionar porque nadie, ni tan sólo el verdugo, se salva de la deflagración. Hablar es una actividad peligrosa porque puede matar al interlocutor; pero callar también, porque al que mata es al que se mantiene en silencio.
Mauvignier escribe un conjunto de monólogos que inciden en las flaquezas de unas vidas sin objetivo a las que el lastre del pasado y la jaula de las convenciones impiden mirar hacia el futuro con cierto grado de esperanza; monólogos que desnudan las vergüenzas de las vidas convencionales para las cuales cualquier intento de transcendencia es una traición: una andanada de imprecaciones, una ráfaga de inculpaciones, una salva de excusas, una descarga de justificaciones, un permanente asedio que disimula la debilidad de los argumentos, la ligereza de las convicciones, la inexistencia de objetivo, la vida sin vida. Y cuando llega la tragedia, claro, no hay más que dolor, autoinculpación y tristeza. Y silencio.
****/*****
La noche del Morava. PeteHandke. Alianza Editorial, 2013
Traducción de Eustaquio Barjau
Con mucha dificultad pueden encontrarse en la literatura deHandke trazos de narraciones de hechos, conflictos convencionales o caracterizaciones usuales de los personajes. Sus libros más narrativos son protagonizados por un solo sujeto que acostumbra a emprender un viaje en el que sí es cierto que le suceden cosas pero cuyo objetivo principal es observar, informar de lo observado y reflexionar sobre ello. El lector tiene la sensación de perderse entre símbolos, de leer un texto en clave cuyas metáforas le rehúyen; intenta leer entre líneas y descodificar el mensaje que Handke oculta, y tampoco lo consigue. Es posible que La noche del Moravia sea un gran enigma, pero el lector perderá el tiempo si busca encontrarle una respuesta, si rastrea en la narración del autor coincidencias con la biografía del propio Handke; su prosa, tan rica en sintaxis como en evocaciones, enmarca justamente una búsqueda y, como una recherche du temps perdu, bucea en los prejuicios, los defectos y las carencias que los seres humanos arrastramos desde la expulsión del paraíso, sea éste lo que sea y caso de que haya existido alguna vez. Yerra quien busque en la profundidad de la prosa de Handke alguna respuesta: la habilidad del austríaco no está ahí sino en plantear, siempre, las preguntas pertinentes. Hipnótico.
Reseña completa en: http://jediscequejensens.blogspot.com.es/2015/02/la-noche-del-morava.html
*****/*****
La estrella de Ratner. Don DeLillo. Seix Barral, 2014
Traducción de Javier Calvo
Pues resulta que la historia consiste en los avatares de un jovencísimo matemático Premio Nobel de 14 años y de varios científicos que se enfrentan a un indicio de comunicación extraterrestre, un código numérico que deberán descodificar y traducir, encerrados en un complejo científico que los aísla de la contaminación exterior y de las temidas filtraciones. Con posterioridad, una vez parece que el código ha sido descifrado y se ha hecho presente el clímax y punto central, si existe, de la novela, el discurso de Ratner, el objetivo de la investigación se dirige hacia la construcción de un lenguaje puramente lógico con el que comunicarse con posibles inteligencias extraterrestres. 
¿Es La estrella de Ratner una novela sobre las matemáticas y la astronomía? ¿Una novela de ciencia-ficción que no acaba de empezar nunca? ¿O la parte científica y técnica es solamente un Macguffin que sirve de introducción a la verdadera trama? Aunque, si eso es cierto, ¿cuál es la trama, dónde está, cuándo se manifiesta? Tal vez se trate, en definitiva, de una novela de humor, es decir, que narra situaciones graciosas, grotescas o ridículas -pongan ustedes los sinónimos que prefieran...- al estilo de los clásicos; o tal vez se trate de una broma, de una infinita broma de proporciones gigantescas que no deberían perderse.  Desconcertante.
Reseña completa en: http://jediscequejensens.blogspot.com.es/2015/02/la-estrella-de-ratner.html
****/*****
Pioneros de la ciencia ficción rusa, Volumen II. VV. AA. Alba Editorial, 2015
Selección y traducción de Alberto Pérez Vivas
Segundo volumen antológico de cuasi-desconocidos autores de la primera mitad del siglo XX, pre y post-revolucionarios, de una ciencia ficción mal conocida en occidente, si se compara con los precursores norteamericanos, y peor valorada. Unos relatos en los que están ya presentes los grandes temas del género, pero que destacan por dos aspectos diferenciales: la lectura entrelíneas, con un componente muy importante de crítica -que posteriormente radicalizarían autores como Lem y los hermanos Strugatski- que muestra las características de una sociedad muy peculiar; y el aparente candor, visto desde la perspectiva contemporánea, del tratamiento de los temas. Curioso.
****/*****
Que nadie se mueva. Denis Johnson.  Random House Mondadori, 2012
Prólogo de Rodrigo Fresán. Traducción  de Javier Calvo
La poética del caído es una constante en la literatura de Johnson, esta vez en forma de novela negra canónica: a medida en que van cerrándose las puertas de la redención, el perdedor no tiene solamente menos salidas si no que las que le van quedando son precisamente las peores. Johnson toma prestados los clichés de la novela negra norteamericana clásica para urdir una historia cuya trama nos suena haber leído en multitud de ocasiones pero cuyo tratamiento, más allá de la parodia, cumple a la perfección la recreación de la atmósfera que rodea a la acción mediante la exposición de una violencia implícita, lograda mediante la interrupción de las escenas antes de alcanzar el clímax; un sólido mantenimiento del tono independientemente de lo descrito, con una cuidada frialdad; y, sobretodo, con ese dominio de los diálogos, secos y cortantes como golpes de machete. Un ludópata arruinado acosado por una deuda que no puede satisfacer y una "alcohólica al treinta por ciento" divorciada en busca del fruto de la corrupción de su ex-marido. Y saltan chispas, claro.
****/*****
Diarios III (2008-2010). Iñaki Uriarte.  Pepitas de Calabaza, 2015
Cero retórica, cero imposturas; confesiones, las justas, arrepentimientos, los necesarios; creencias, las imprescindibles, perdones... más vale olvidar. Si los Diarios son la versión escrita del diálogo con uno mismo, Uriarte lleva ya tres excelentes volúmenes haciéndonos partícipes de esas conversaciones aunque, en realidad, no es con sí mismo con quien dialoga sino con los lectores que nos asomamos a su vida como quien espía por el ojo de una cerradura. Los Diarios bien entendidos se escriben para ordenar los propios pensamientos, para fijar posiciones, para plantear hipótesis, pero también para confrontar y discutir con un interlocutor ajeno -y ausente- acerca de ciertas dudas, todo ello, a diferencia de las antologías de aforismos, con un componente temporal que les confiere, sobretodo, la posibilidad, tan humana, de contradecirse. Uriarte, descreído pero no cínico, consigue hacerse próximo y envolver al lector, mediante una improbable mezcla de Montaigne y Josep Pla,  con una ineluctable red de complicidad. Inteligente.
****/*****

Aventures d’un rodamón il·lustrat a la recerca de mecenes que li subvencionin una vida còmoda i sense entrebancs amb una única condició: que sigui lluny de casa. El periple inclou Mèxic -Pedros Páramos i estudiants permisives-, Boston -llit estret i pitrera king size-, Nova York -Guernica i gais demòcrates que voten a Reagan-, Bordeus -la lectora d’espanyol melòmana-, i, finalment, Nàpols -l’amfitrió complaent-, amb desengany amorós inclòs. I una altra escapada que s’albira a l’horitzó: Lisboa; però això formarà part d’un altre llibre. Foraster diu que ni tot és veritat ni tot és mentida, però el llibre es llegeix amb la facilitat que dóna veure’s reconegut en alguns passatges i reconèixer als protagonistes en alguns altres. En tot cas, la caracterització caricaturesca dels personatges -inclosa l’opció del narrador que es dirigeix al protagonista amb un descarat desvergonyiment- provoca una inesperada simpatia del lector, inesperada perquè res del que fan ni del que diuen els en fa mereixedors; i és aquest mateix caire humorístic, gairebé sardònic, de l’erudició del protagonista, el que el fa evitar qualsevol rastre de pedanteria i provoca la inevitable simpatia del lector.
****/*****
Publicar un comentario