25 de abril de 2024

Las fantasmals


Les Revenentes. Georges Perec. Julliard, 1972

En 1969 Gallimard publicó La Disparition de Georges Perec, que tres años después redobló su hazaña sacando en Julliard Les Revenentes: la primera obra es una novela lipográmica en E, vocal más frecuente en francés, que leída suena como ellos (homenaje a sus padres, víctimas de la Shoah); la segunda novela solo utiliza esa letra a lo largo de ciento veinticinco páginas.

En 1997 Anagrama publicó La Disparition con traducción de Marisol Arbués, Mercè Burrel, Marc Parayre, Hermes Salceda y Regina Vega (que les valió el premio Stendhal) bajo el título de El secuestro sin la A, la más usada en nuestro idioma. Por otro lado, dos argentinos han vertido Les Revenentes con la E, como en el original: Eduardo Berti parcialmente (la mitad del primer capítulo: https://eduardoberti.blogspot.com/2007/08/perec-es-excelente.html) y Marcelo Zabaloy íntegramente (https://cartasamargas.wordpress.com/2022/07/02/georges-perec-seres-espectreles/).

Mateo Pierre Avit Ferrero (https://www.facebook.com/meteo.piedra), traductor y amigo, se ha puesto en la tesitura de traducir el primer capítulo de Les Revenentes, siguiendo la senda marcada por El secuestro, es decir, manteniendo el paralelismo con el método original de Perec y usando solo la vocal más frecuente en español, la A: «Traducir esta obra supone una doble constricción: no solo la del bueno de Perec, sino el propio hecho de pasar el texto de una lengua a otra. El resultado es un texto en que prima el femenino (empezando por el título), el narrador pasa a la tercera persona (únicamente con verbos de la primera conjugación), se toman más licencias y el conjunto resulta necesariamente más forzado que el original, el cual se respeta en todo momento».



Las fantasmals


Tantas jabatas amagadas, Mazdas naranjas, la lana cardada hasta las llantas, bajan calmadas la Strada Alta, mas andan la Strada Sant’Anna hasta las calzadas naranjas: acá plagan las hayas, las palmas, más allá s’alza, a la par alargada, jactada, sta stampa: l’abad para Parma. Más allá la ntrada para las caldas, las masas s’afanan. ¿Arcana calla tras las llantas tapadas?

    —¿Anda acá?

    —¡Anda acá! ¡Anda acá l’abad!

    —¡Tás chalada, anda la star! —bala, pasmada, la yaya calva.

    —¡A carta cabal! ¡Graham Chapman! —aclara la papanatas (asaz fan).

    —¡Calla! ¡Martha Graham! —avalan a la par las cantamañanas (aman la danza).

    —¡Graham Chapman! ¡Martha Graham! ¡Jamás! —lanza, cargada, la mnda—. ¡Barbara Bradshaw-Branchat!

    —¡¡Barbara Bradshaw-Branchat!! —calcan las masas atarantadas tras las aclaradas palabras.

    —¡Cáscaras! —alarga mnda—. ¡Barbara «La Dama», Barbara «La Patas», Praga, Marsala la acatan, Alá, Pan, Jah la aman! ¡Barbara, magna afamada, star para las stars, hada para las marchas, las galas! Hasta lamas laaclaman: ¡al alzar a las tablas nada tapada, macarras lanzan las campanas!

    —¿Anda a la caza hasta casa l’abad? ¡L’altar a nada par llama! —habla la facha, gafas calzadas, chal a la garganta.

    —¡Fallas! —para mnda—. Barbara anda hasta casa l’abad para nada más: ajá, l’abad s’hrmana a Samantha Álava, yaya para Gaspar Álava, ¡mas Gaspar Álava aclara a rajatabla a Barbara!

    Atarantada, la facha aparta, mas adapta las gafas (pasta: haya) a la aplanada cara.

    —L’abad, la yaya, la almna, la ma’stra :¡vaya mala maraña!

    Saltan las alarmas: mnda para nada abraza la batalla franca, s’aparta. Las masas paran, ya nada vallan. Mnda anda hasta casa Hanna…


Más allá, tras las calzadas vanas, apagadas, a mnda alcanzan las palabras arrancadas a las rachas:

    —… L’abad abrasa…

    —… Barbara tá ntrampada…

    —… Salda las alhajas.

    —¿Asaz?

    —… ¿Mas afana?

    —¡Al abad, a la hrmandad saca tajada!

    —… ¡ah ah!…

    La ráfaga s’alza. Arrastra las palabras…


No hay comentarios: