30 de julio de 2014

Lecturas de julio

Traducción de Juan de Sola
Moo Pak es la historia de un libro que surge de no ser escrito, una paradoja metaliteraria que explota el hecho de que si el texto que había de ser redactado lo hubiese sido efectivamente, el libro que tenemos entre manos no existiría, pues no deja de emerger de una carencia. Un solo párrafo de verborrea incontinente en la que un amigo escritor le cuenta a otro -que es el narrador-, mientras pasean por un Londres meticulosamente cartografiado, acerca de sus aspiraciones artísticas y personales, y aprovechando para cargar con las contradicciones de la contemporaneidad. En una sabia mezcla de Beckett, conceptualmente, y Bernhard, formalmente, el lector asiste a unas reflexiones que bien podrían ser las suyas, expuestas con la frescura de la conversación intrascendente pero con la profundidad de una tesis. Un texto diferente y extremadamente desafiante de un autor relativamente desconocido por estos lares que merece meticulosa atención.
****/*****
El somni de Lucreci. Martí Domínguez, Proa, 2013
El veritable efecte intel·lectual del poema de Lucreci no va tenir per subjecte la societat contemporània del filòsof -el materialisme posseïa una llarga tradició des dels filòsofs presocràtics, i les relacions dels grecs i els romans amb la religió era molt laxa- sino el seu redescobriment al Renaixement, moment en el qual el cristianisme havia assolit una envejable i consolidad posició de domini, i no només en qüestions religioses. Domínguez ressegueix, amb habilitat narrativa, neteja, raonaments intel·ligibles i gran capacitat didàctica, les petxades de De rerum natura a través de la història de la ciència i el pensament científic al llarg del segles, remarcant el paper de precursor de la racionalitat moderna, en un viatge que parteix d'Epicur i que, passant per la invenció de la impremta i la Il·lustració, tallà definitivament la interdependència de la natura i de l'ésser humà, considerat com el seu producte fruit de l'atzar, amb els déus.
***/*****
El comienzo de la madurez. Henry James, Editorial Periférica, 2014
Traducción de Juan Sebastián Cárdenas
Pocos autores requieren del lector una disposición de ánimo tan particular para enfrentar sus textos como Henry James. La cualidad hipnótica de su prosa y su enrevesada sintaxis, pleonásmicamente eficiente, requieren una atención que, obviando -aunque disfrutando- la forma, permite descifrar un mensaje, entre el cúmulo de elisiones, sobreentendidos y ocultamientos, que deja atónito al lector desprevenido. Así que busquen un entorno apropiado y tomen, al menos, una dosis anual de Henry James; su inteligencia se lo agradecerá.
*****/*****
Diario 1660-1669. Samuel Pepys, Espasa, 2007
Traducción de Joaquín Martínez Llorente
El Diario, un género híbrido entre la ficción y las Memorias, provocado por el intento de registrar, en provecho de una desconocida posterioridad, unos determinados hechos personales puestos en un contexto histórico concreto, acaban siendo pasto de la curiosidad del lector común y, a la vez, de la investigación histórica. El Diario de Samuel Pepys, político y bibliófilo inglés, permite asistir en primera persona a una etapa determinante en el devenir  de la historia de Inglaterra, la Restauración. Como en las Memorias de Ultratumba, lo que conocemos en una versión personal, subjetiva e interesada de lo acontecido, es cierto, pero es en esta limitación donde reside su encanto; para visiones "objetivas", ya tenemos la Historia.
****/*****
Publicar un comentario