La casa de hojas
Mark Z. Danielewski
Traducción de Javier Calvo
Co-edición de Pálido Fuego y Alpha Decay, 2013
Leer La casa de hojas es una aventura a la que la lectura no nos tiene acostumbrados; está llena de travesuras, de juegos metaliterarios, de desesperantes digresiones, de zancadillas al lector, de ignorados supuestos y de mucho más sentido del humor del que se supone a una historia de terror. Una lectura imprescindible.
*****/*****
Deu de desembre
George Saunders
Edicions de 1984, 2013
Traducció de Yannick Garcia
Un escriptor poderós és aquell que converteix el drama dels seus perso-natges en tragicomèdia; els tracta amb l’amabilitat del forense i, tot i així, ens els fa estimar perquè els seus sentiments són tan primaris que no admeten rèplica. Ens confon. Ens manipula. Ens enganya. Ens dóna les respostes abans de que podem fer les preguntes. Què punxa més, una agulla o una pilota? Saunders: l’agulla. Amazing grace.
*****/*****
La cartera del cretino
Kurt Vonnegut
Malpaso Ediciones, 2013
Traducción de: Ramón de España
Los relatos de Vonnegut son inquietantes como la espera en un quirófano, pero de uno del que saldremos diseccionados con apenas un ligero dolor y una leve sensación de desasosiego en el alma. Maestro reconocido de escritores; fundador, a su pesar, de toda una generación de narradores; y creador de la formidable fórmula del Principio Narrativo de Vonnegut: Tristeza + Humor = Esperanza.
*****/*****
Un holograma para el rey
Dave Eggers
Mondadori, 2013
Traducción de Cruz Rodríguez Juiz
Eggers golpea con guante de seda donde más duele: la globalización es un trio de americanos en una ciudad fantasma del desierto de Arabia Saudí esperando a Godot, el rey Abdalá, para hacer el negocio de sus vidas. Si alguien duda, todavía, del declive de la civilización occidental, Eggers destroza toda esperanza de redención: el mundo es el dinero y el dinero no tiene patria, si es que todavía existe esa entelequia.
*****/*****
La calle Great Jones
Don DeLillo
Seix Barral, 2013
Traducción de Javier Calvo
Cuando DeLillo se sumerge en la decadencia de la sociedad urbana del siglo XX, desmenuza a sus protagonistas y destroza los tópicos, el lector está de enhorabuena: nadie escapa a su mirada inquisitiva y satírica, hecha de una técnica narrativa perfecta, unos personajes hiperbólicos y un lenguaje medido al milímetro. Abusivo, enrevesado, filosófico, inteligente, agudo, ingenioso. Imprescindible.
*****/*****
Máscara
Stanislaw Lem
Editorial Impedimenta, 2013
Traducción de Joanna Orzechowska
Si alguien, a estas alturas, duda que Lem es uno de los grandes escritores del siglo XX, es que no lo conoce o que no tiene ni idea de literatura. Sus relatos son destellos de una humanidad estupefacta en un universo que, por más que queramos, sigue siendo indiferente a nuestra existencia.
*****/*****
La torre del homenaje
Jennifer Egan
Editorial Minúscula, 2013
Traducción de Carles Andreu
Un escheriano cuento de terror en un castillo en ruinas y un curso de escritura creativa en una cárcel. Arquitectura y metaficción dándose la mano para confundir al lector despistado, personajes desdoblados y venganzas pendientes en un texto en el que a través de la parodia el lector es transportado al tablero de un juego del que desconoce las reglas pero al que debe jugar si quiere seguir leyendo.
****/****
Standards
Germán Sierra
Editorial Pálido Fuego, 2013
La sombra del postmodernismo es alargada. Como si se tratara de unas pistas de grabación aisladas, Sierra teje una trama sin trama compuesta con un lenguaje directo y aunando varias líneas narrativas independientes en un texto que sorprende por su frescura y, sin embargo, también por su complejidad. Al final, esos fragmentos que parecían destellos son pedradas a la cabeza del lector.
****/*****
NW London
Zadie Smith
Editorial Salamandra, 2013
Traducción de Javier Calvo
Smith vuelve a Dientes blancos, después de unas excursiones de discutible procedencia, un terreno que hizo propio y en el que se desenvuelve con la soltura del veterano. Es literatura correcta y elegante pero uno encuentra a faltar el veneno del riesgo y, entre tanta amabilidad, un poco de conflicto y más implicación.
***/*****
Las enseñanzas de Don B.
Donald Barthelme
Automática Editorial, 2013
Traducción de Enrique Maldonado
Barthelme es el artífice del rompimiento de la tradición de la narración corta norteamericana, un precursor que se ha convertido en clásico, y sus innovaciones en el plano estilístico han marcado tendencia en multitud de autores. La edición de una antología es una noticia excelente y un modo inmejorable de entrar en su peculiar narrativa. Absolutamente imprescindible.
*****/*****
“Semant icy un mot, icy un autre, eschantillons dépris de leur piece, escartez, sans dessein, sans promesse : je ne suis pas tenu d'en faire bon, ny de m'y tenir moy-mesme, sans varier, quand il me plaist, et me rendre au doubte et incertitude, et à ma maistresse forme, qui est l'ignorance.”
Michel de Montaigne. Essais, Livre I, Chapitre L, “De Democritus et Heraclitus”.
Michel de Montaigne. Essais, Livre I, Chapitre L, “De Democritus et Heraclitus”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario