Obras Completas de Sally Mara
Raymond Queneau
Blackie Books, 2014
Varios traductores
Queneau asimila y subvierte los códigos del folletín y por medio de su heterónimo Sally Mara confecciona tres artilugios narrativos que sorprenden, aun, por su frescura, su originalidad y su capacidad transgresora. Cada libro de Queneau es una sorpresa inesperada, y este experimento literario, hecho desde la imaginación y el buen humor, merece figurar en el canon de la literatura paródica con todos los honores.
****/*****
La nostra vida vertical
Yannick Garcia
L'altra editorial, 2014
Sorprenent recull de relats d'una de les veus més originals del lobby literari terrebrenc, un niu de traïdors a les tradicions i a l'establishment consolidat, als que s'haurà de mantenir en estricta vigilància si no volem -no volem?- que la literatura catalana comDéumana abandoni el còmode miratelllonbrígol, s'instal·li en el camí de la ironia i el relativisme i explori camins incerts que ningú sap on ens poden abocar. Perillós, molt perillós.
****/*****
A butxacades
Joan Todó
Labreu Edicions, 2011
Recull de relats que configuren una unitat múltiple a nivell macroscòpic, i retraten en blanc i negre una realitat -real: tot allò que existeix?- que tothom hagués dit que era en colors amb una multiplicitat de veus i de registres que conformen una mirada caleidoscòpica en la que ens hi podem, per més que no ens agradi, reconèixer. Una auca que té el mèrit de deixar-nos estupefactes davant el ridícul de la nostra pròpia nuesa.
****/*****
La noche y el momento
Claude-Prosper Jolyot de Crébillon
Cabaret Voltaire, 2014
Traducción de Lydia Vázquez Jiménez
Del trío Marivaux-Laclos-Crébillon es tal vez el más desconocido, pero este diálogo de alcoba entre seductor y seducido -sin dejar claro quién es quién- muestra a un Crébillon en plena forma. Los sobreentendidos malévolamente ignorados, las impertinencias fácilmente disculpadas y la agilidad de pensamiento y palabra configuran una de las cumbres de la literatura "galante" del licencioso siglo XVIII.
****/*****
Las novelas tontas de ciertas damas victorianas
George Eliot
Editorial Impedimenta, 2012
Traducción y prólogo de Gabriela Bustelo
Descarnado e inclemente opúsculo contra la inanidad de la literatura "femenina", un execrable subgénero que ha sobrevivido a todos los avatares de la novelística, razonada por una de las plumas más brillantes de la literatura inglesa, que no sólo desenmascara la baja estofa moral de esas novelas sino que constituye una muestra perfecta de otro género, la crítica que, éste sí, parece en vías de extinción.
*****/*****
“Semant icy un mot, icy un autre, eschantillons dépris de leur piece, escartez, sans dessein, sans promesse : je ne suis pas tenu d'en faire bon, ny de m'y tenir moy-mesme, sans varier, quand il me plaist, et me rendre au doubte et incertitude, et à ma maistresse forme, qui est l'ignorance.”
Michel de Montaigne. Essais, Livre I, Chapitre L, “De Democritus et Heraclitus”.
Michel de Montaigne. Essais, Livre I, Chapitre L, “De Democritus et Heraclitus”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario