14 de enero de 2019

Bas-Lag

Bas-Lag es el territorio ficticio en el que transcurren tres novelas del escritor británico China Miéville, cuyo conjunto, debido a esa ubicación, recibe el nombre de Trilogía de Bas-Lag. Se trata de un territorio con acento mítico compuesto, en su parte conocida, por lo que parecen dos grandes continentes, Rohagi y Bered Kay Nev, separados por el Océano Hinchado, y un número considerable de islas. Su población está compuesta por multitud de especies -de las cuales la los humanos es la más numerosa- con gran variedad fisiológica, lenguajes particulares, características físicas propias y diversidad de inteligencias; la interacción entre la mayoría de ellas es muy común, y los beneficios de esas relaciones acostumbran a ser mutuos.

Los hechos narrados en la Trilogía ocurren en un tiempo propio, precedidos por una serie de episódicos históricos -guerras, migraciones, cataclismos- narrados en medio de las tramas principales como aclaraciones a hechos insólitos o como ampliaciones de sucesos inesperados; ese tiempo propio parece haber alcanzado un elevado nivel científico aunque no ha ido acompañado de su correspondencia técnica; por ejemplo, un científico está investigando acerca de la Teoría del Campo Unificado -a nivel Bas-Lag, por supuesto- pero, en cambio, las armas convencionales son arcos, flechas y pistolas de pedernal. Este aparente anacronismo, junto con otros detalles que se van desgranando a lo largo de las novelas, configuran un entorno retrofuturista y steampunk -al igual que en otras novelas del autor- que es una de sus características básicas. La otra, en el caso de las aglomeraciones urbanas, la atmósfera de pesadilla, el ambiente perturbado, enfermizo, no tanto posapocalíptico como degenerado, tras siglos de abandono, de gobiernos brutalmente corruptos, de asimilación de especies, inteligentes o no, que han ido dejando la huella de su envilecimiento y sumando anarquía al desorden y desechos a los residuos.

La Estación de Calle Perdido. Trilogía Bas-Lag I 


La Estación de la Calle Perdido. Bas-Lag I. China Miéville.  Ediciones B, 2017
Traducción de Carlos Lacasa Martín y Manuel Mata Álvarez-Santullano
La Estación de la Calle Perdido (Perdido Street Station, 2000) es la novela que inaugura la Trilogía, que sirve de introducción al mundo de Bas-Lag y que ubica al lector en ese universo  imaginario lleno de referencias desconocidas.

Isaac, un científico independiente y poco afortunado en sus investigaciones debido a su dispersión, y Lina, una khepis -una especie de insecto humanoide, o de ser humano insectoide- artífice de un arte peculiar, son una pareja que habitan en Nueva Crobuzón, una metrópoli-estado poblada por las más diversas formas de vida y regida por un gobierno municipal corrupto resultante del sistema alternante de partidos en el poder con programas idénticos, cuestionado por pequeñas bolsas de resistencia desconexas y desorganizadas e incapaces de hacer frente a las facciones dominantes, cuyo centro neurálgico y de comunicaciones es la Estación de Calle Perdido que da nombre a la novela.

"Las nubes se enroscaban en el malsano microclima de la ciudad. Parecía como si todo el tiempo de Nueva Crobuzon lo formara un inmenso huracán reptante centrado en el corazón de la urbe, en el colosal edificio mestizo que se alzaba en el núcleo de la zona comercial conocida como el Cuervo, coágulo de kilómetros de línea férrea y años de violaciones arquitectónicas: la estación de la calle Perdido."
Lina es contratada por Motley, una entidad híbrida que le asegura el trabajo y una retribución consistente, para que esculpa su imagen. Isaac, por su parte, es requerido por Yagharek, un garuda -un ser humanoide alado- mutilado a fin de que recupere sus alas perdidas que le permitan volver a volar; en su investigación emplea a un extraño ser que, después de una desconocida metamorfosis, se convierte en un depredador con la capacidad, en compañía de algunos congéneres que se encarga de liberar, de aterrorizar a la ciudad; sin embargo, y a pesar del peligro que se cierne sobre Nueva Crobuzon, parece que el origen de estos seres es un proyecto del gobierno, desechado por impracticable y vendido a un mafioso que no supo mantenerlo en secreto. Pero su poderío físico no es el atributo más peligroso:
"Las polillas asesinas no viven por completo en nuestro plano. Sus necesidades nutricionales se satisfacen con sustancias que no podemos medir [...]. Extraen los sueños de sus alas, inundan la mente, rompen los diques que retienen los pensamientos ocultos, los pensamientos culpables, las ansiedades, las delicias, los sueños... Y, entonces, cuando la mente está sabrosa y jugosa... la secan. El subconsciente es su néctar [...]. Beben el peculiar preparado resultante del pensamiento reflexivo, cuando los instintos y las necesidades y los deseos y las intuiciones se pliegan sobre sí mismos y reflexionamos sobre nuestros propios pensamientos, y después reflexionamos sobre el reflejo, en un ciclo sin fin [...]. Nuestros pensamientos fermentan como el más puro licor. Eso es lo que beben las polillas, Isaac. No la carne fofa y rezumante en la sartén que es el seso, sino el delicado vino de la sapiencia y la inteligencia mismas, el subconsciente. Sueños."
La liberación de las polillas da lugar a dos grupos de caza, cada uno con intenciones divergentes: el oficial, de los gobernantes, que quieren atraerlas y domesticarlas para que sirvan a sus propósitos de poder; y el de los ciudadanos, que quieren acabar con ellas para liberar sus sueños; para estas empresas, cada grupo cuenta con el auxilio de otras especies con las que comparten sus intenciones respectivas. Del éxito de una alternativa sobre la otra dependerá el futuro de Nueva Crobuzon.  

La Cicatriz. Trilogía Bas-Lag II 



La Cicatriz. Bas-Lag II. China Miéville.  Ediciones B, 2017
Traducción de Manual Mata Álvarez-Santullano
Seis meses después de los hechos narrados en La Estación de la Calle Perdido -año 1779 en la cronología Bas-Lag-, la acción de La Cicatriz (The Scar, 2002) se traslada al Océano Hinchado, el gran mar que separa los continentes de Rohagi y Bered Kai Nev. 

Bellis Gelvino, lingüista y ex-amante de Isaac, el protagonista de la primera entrega, huye de Nueva Crobuzon con la intención de atravesar el océano e instalarse en la colonia de Nova Esperium, en Bered Kai Nev, ya que se siente vigilada por la milicia capitalina por su antigua relación con aquel; para pagar su pasaje, se ofrece como intérprete con los jaiba del Salkrikalter, una escala que debe efectuar la nave que la transporta, en una ciudad parcialmente sumergida -la residencia de los jaiba- con zonas adyacentes sobre el nivel del mar en las que residen las especies aeróbicas. Pero dicho viaje sufre el ataque y secuestro por parte de una cuadrilla de piratas, que llevan a los pasajeros a Armada, una ciudad flotante edificada sobre los restos de naves capturadas regida por medio de una sociedad igualitaria y, a diferencia de Nueva Crobuzon, sin discriminación racial.
"Edificios con encajes de huesos, colores que iban desde el gris y el óxido a los extravagantes brillos de la heráldica: una ciudad de formas esotéricas. Su híbrida multiplicidad era severa y estaba privada de todo encanto y copulaba con la decadencia y las imágenes icónicas pintadas en muros y paredes. La arquitectura se agachaba y se elevaba y volvía a agacharse de nuevo contra el agua, vagamente amenazadora."
El contacto de Bellis con un tenebroso personaje originario también de Nueva Crobuzon, la pone en guardia acerca de un peligro temible al que está expuesta la capital: la invasión e inevitable sometimiento a una especie imbatible; Bellis se muestra dispuesta, a pesar de su resentimiento hacia la ciudad, a filtrar cierta documentación camino de Nueva Crobuzon con el fin de alertarla.

Pero Armada, que parece en camino hacia una meta incógnita, empieza a sufrir algunas disensiones entre sus familias dominantes; en concreto, con respecto a su mayor desafío: la locomoción a través del océano. Cuando, por deseo -negocios y comercio- o por necesidad -huir de un enemigo al que acaba de esquilmar-, necesita moverse con cierta rapidez, su estructura le impide hacerlo a una velocidad razonable. La solución parece ser la captura de un avanc, un monstruo marino de tamaño gigantesco, y Bellis ha encontrado, en la biblioteca de Armada, un viejo volumen con indicaciones para llegar a una isla mítica en la que se puede hallar información de primera mano, pero que también puede ser útil para su intención de evasión, ya que la expedición cuenta con ella por su cualificación como lingüista.

Pero, en realidad, el objetivo -y, de ahí, la necesidad del avanc- de algunas facciones de Armada es alcanzar La Cicatriz, una fractura dimensional en la superficie de Bas-Lag que crearon los espectrocéfalos, seres procedentes de otro plano de la existencia tres mil años antes de la época en que suceden los hechos narrados en la trilogía, para acceder al mundo, a través de la cual se filtra la totalidad de posibilidades existenciales; su dominio permite la manipulación de todo el abanico de posibilidades -las materializadas y las no materializadas- para usarlas en provecho propio.
"-El desgarro que provocaron permitió que las vetas de posibilidad fueran aprovechadas. Esa herida [...], esa Cicatriz, dejada por los espectrocéfalos... allí es donde están las vetas. Si las historias son ciertas, se encuentra al otro lado del mundo, al fin del océano Vacío. Ningún barco ha cruzado jamás ese mar. Allí las aguas... militan contra los barcos. ¿Y quién querría ir allí? Si existe, se encuentra a miles de kilómetros de distancia. Y hay historias sobre lo que vive en la Tierra Fracturada: cosas terribles, una ecología aterradora. Luzhondos, Sabuesos del Terror. Mariposas de impíos apetitos. Aunque pudiéramos hacerlo [...] yo no intentaría llegar a la Tierra Fracturada."
La intención secreta de la jerarquía de Armada, a la que Bellis accede casualmente, es atravesar un océano imposible y acceder a La Cicatriz "para extraer las posibilidades en lo que quede de la gran... laceración cósmica" a fin de aprovechar en su propio beneficio, mediante la técnica llamada minería de posibilidades, el conjunto de contingencias  descartadas por los espectrocéfalos en su invasión. 

El Consejo de Hierro. Trilogía Bas-Lag III


El Consejo de Hierro. Bas-Lag III. China Miéville. PRH, 2018
Traducción de 
Manual Mata Álvarez-Santullano
En el año 1805 de la cronología Bas-Lag -veinticinco años después de los hechos narrados en La Cicatriz-, El Consejo de Hierro (Iron Council, 2004) sigue el periplo de la expedición a través del continente en busca de un mítico tren y relata su regreso, no exento de dificultades, a una Nueva Crobuzon en plena crisis política y de ciudadanía.

Como en toda la serie, la magia, la taumaturgia, adquiere un papel fundamental, así como las diversas opciones, bélicas en este caso, que facilitan las diferentes especies que habitan Bas-Lag. Uno de los elementos fundamentales de la trama, que tendrá en sus manos la resolución final del conflicto, es Judah, un especialista en la construcción de gólems con un pasado turbulento siempre al margen de la ley, que se incorpora a la expedición porque conoce dónde encontrar al Consejo de Hierro, apenas un mito perdido en el pasado, "algo que tenían que salvar, algo que les salvaría algún día", y que incorpora a los supervivientes de los lugares por los que pasa, que se suman a la expedición aportando sus conocimientos para atravesar los páramos y las selvas; y cuyo origen real es la huelga y el boicot de los trabajadores que tienden la vía férrea que debe comunicar la capital con las tierras del sur;
"No vamos a dejar lo que tenemos, dice Ann-Hari. Las piernas del gólem de Judah tiemblan. No vamos a dejar nada. Nuestra sangre y nuestros músculos. Todos los muertos. Cada martillazo, la piedra, hasta el último bocado que comemos. Cada bala de cada arma. Cada latigazo. El mar que hemos llenado con nuestro sudor. Cada pedazo de carbón de las calderas de los rehechos y de la caldera del motor, cada gota de semen entre mis piernas y las piernas de mis hermanas, todo ello, todo ello está en ese tren. Señala la oscuridad del túnel, donde el trabajo sigue adelante. Todo ello. Hemos cambiado la historia. Hemos hecho historia. Hemos forjado historia en hierro y el tren la ha excretado detrás de sí. Ahora la hemos arado y roturado. Vamos a seguir, y nos llevaremos nuestra historia con nosotros, rehecho. Es nuestra única riqueza, lo es todo, es todo cuanto poseemos. Nos lo vamos a llevar. Los huelguistas del Consejo de Hierro la respaldan"; 
una partida que holla terreno desconocido cuyas únicas referencias son viejas historias y mitos telúricos, y que sigue el camino de destrucción que ha ido dejando la milicia de Nueva Crobuzon, que arrasa en su avance con toda forma de vida que se cruza en su camino.

El Consejo de Hierro queda, pues, configurado por la unión de los trabajadores, de los sindicatos y de la mayoría de razas inteligentes, asociados para defender sus intereses proletarios frente al Capital, la compañía ferroviaria; su intervención convierte el ferrocarril en una tarea autogestionada. Pero el poder no puede permitirlo, y ante la persecución implacable, se ven obligados a internarse en regiones desconocidas donde, después de no pocas vicisitudes, consiguen crear una Arcadia próspera, aislada del tiempo y del espacio, a salvo de la maldad gubernamental, siempre en movimiento, convertidos en una verdadera comunidad.
"-El tren es nuestra fuerza. Debemos mantenerlo fuerte.- No podrían haber dejado que se detuviera. Habría sido una traición. Sabían (siempre lo supieron) que ni siquiera cuando encontraran en lugar en el que podrían descansar, el lugar donde las tierra les proveería de sustento, dejarían que el tren se detuviera. De una manera profana, lo idolatraban. Lo transformaron, lo volvieron monstruoso, mantuvieron sus motores afinados, capaces de extraer potencia que cualquier cosa que pudiera arder. Habían construido una vida. Años, Levantando estructuras a medida que las necesitaba. Su pueblo había crecido. Nómadas y aventureros perdidos de todas las razas acudieron para unirse a la renegópolis. Al Consejo de Hierro."
 Sin embargo, Nueva Crobuzon, envuelta en una guerra con la ciudad de Tesh, no está dispuesta a que el Consejo de Hierro siga cuestionando su poder, y emprende una gran expedición contra la comunidad, ante cuya amenaza esta decide no seguir huyendo sino volver a la ciudad y aliarse con la resistencia interior.
"Somos el Consejo de Hierro. Nunca volveremos a dar la vuelta."
Calificación de la Trilogía

Imaginación a espuertas, dominio absoluto del ritmo narrativo, orientación política claramente de izquierdas y fantasía desbordante. Vamos, todos los tópicos que los exquisitos de la literatura desprecian son, precisamente, los que hacen de Miéville, y en concreto de Bas-Lag, una obra mayor y un autor fundamental.

*****/*****

31 de diciembre de 2018

Resumen de Lecturas de 2018

Resumen de Lecturas de 2018

Como en años anteriores, a continuación detallo una relación de los libros leídos en su totalidad durante este año de 2018. Ha habido otros, claro; aquellos que, una vez empezados, no me llamaron la atención suficiente para terminarlos por diversas razones, no siempre por la falta de calidad, cuyos títulos voy a omitir porque su mención no tiene ningún sentido en este blog, que no es de crítica literaria sino de impresiones de lectura.

En cuanto a La Lista, ha sido confeccionada según tres presupuestos: primero, incluye, como es natural, solamente los libros que he leído; no es, por tanto, la Lista de los Mejores Libros del Año sino de los Mejores Libros Leídos; segundo, que los libros que aparecen son solamente los publicados en este año; y, tercero, al referirse las Notas de Lectura principalmente a libros de narrativa de ficción, se excluyen los libros de ensayo y de otros géneros literarios o no literarios. Así pues, la Lista de los Diez Mejores de Narrativa de Ficción Leídos del Año 2018  para Je dis ce que j'en sens son, por este orden:

1.- Vorrh. El bosque infinito. Brian Catling. Ediciones Siruela, 2018


2.- VossPatrick WhiteEditorial Impedimenta, 2018


3.- El ala izquierda. Cegador IMircea CartarescuEditorial Impedimenta, 2018


4.- Los paísesMarie-Hélène LafonEditorial Minúscula, 2018
5.- MoonglowMichael ChabonCasa Catedral, 2018
6.- Tres circunvoluciones alrededor de un sol cada vez más negro. G. Bouillier. HO, 2018 

7.- La bufanda rojaYves BonnefoySexto Piso Editorial, 2018
8.- La vida en Tiempo de PazFrancesco PecoraroEditorial Periférica, 2018
9.- Lincoln en el BardoGeorge SaundersSeix Barral, 2018
10.- El Libro de JoanLidia YuknavitchAlpha Decay, 2018

La enumeración. Los hiperenlaces de cada título llevan a la "Nota de Lectura" correspondiente, lugar en el que se intenta justificar la calificación y en el que, con más o menos extensión y acierto, se contienen algunas impresiones de lectura.

1.- R.U.R. Rossum's Universal RobotsKarel CapekEditorial Males Herbes, 2017
Traducció de Núria Mirabet

2.- Leyendas desde el pantanoGuadalupe PlataAntonio J. Moreno, El Ciento
Bandaàparte Editores, 2017
Traducción de Javier Altayó y Jianguao Feng
4.- Recitativo, o la educación del poetaJames MerrillVaso Roto Ediciones, 2017
Traducción de Mario Domínguez Parra
5.- Pórtico. Frederich Pohl. Ediciones B, 2017
Traducción de Pilar Giralt y María Teresa Segur
6.- ParpadeoTheodore Roszak. Editorial Pálido Fuego, 2017
Traducción de José Luis Amores

7.- El Atlas. William T. Vollmann. Editorial Pálido Fuego, 2017
Traducción de José Luis Amores
8.- El Mesías de Estocolmo. Cynthia Ozick. Montesinos, 1989
(No consta el nombre del traductor)
9.- The TempestWilliam ShakespeareBloomsbury Publishing, 2011
Edición de Alden T. Vaughan y Virginia Mason Vaughan
10.- La tempestad. William Shakespeare. Ediciones Cátedra, 2005
Edición a cargo del Instituto Shakespeare dirigida por Ángel Conejero
11.- La semilla de la brujaMargaret AtwoodPRH,  2018
Traducción de Miguel Temprano García
Compilación y traducción de Gonzalo Torné. Prólogo de Fernando Savater
13.- Sobre la idea de una comunidad de solitarios. Pascal QuignardPreTextos, 2017
Traducción de Adalber Salas Hernández
14.- Diario. Memorias de la vida literaria (1851-1870)Jules y Edmond de Goncourt. Editorial Renacimiento, 2018. Edición y traducción de José Havel
15.- EnciclopediaGonçalo M. TavaresXordica Editorial, 2018
Traducción e introducción de Antonio Sáez Delgado
16.- Un padre y su hija. Emmanuel Bove. Hermida Editores, 2018
Traducción de M. Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego
17.- La Comedia humana. Escenas de la vida de provincia. Volumen VI. Honoré de BalzacHermida Editores, 2017. Traducción de Aurelio Garzón del Camino
18.- Labranza arcaicaRaduan NassarSexto Piso, 2018
Traducción de Juan Pablo Villalobos
19.- Tres circunvoluciones alrededor de un sol cada vez más negro. Grégoire Bouillier. Hurtado y Ortega, 2018. Traducción de Albert Fuentes Sánchez y Ona Rius Piqué
20.- Lucky JimKingsley AmisImpedimenta, 2018
Traducción de Eder Pérez Garay
21.- Las fronteras del significado. Tres charlas sobre músicaCharles RosenAcantilado, 2018. Traducción de Francisco López Martín
22.- Una vez más para TucídidesPeter Handke.  Editorial Tresmolins, 2018
Traducción de Cecilia Dreymüller
23.- Fisiología del flâneurLouis HuartGallo Nero Ediciones, 2018
Traducción de Delfín G. Marcos
Traducción de Agustín Alepuz Morales
25.- El vértigo de la fuerzaÉtienne BarilierAcantilado, 2018
Traducción de Manuel Arranz
26.- Nueva AmazoniaElizabeth Burgoyne-CorbettDefausta Editorial, 2018
Traducción de Susana Prieto Mori
27.- La fiebre del henoStanislaw LemImpedimenta, 2018
Traducción de Pilar Giralt y Jadwiga Maurizio
28.- Els desposseïtsUrsula K. Le GuinRaig Verd Editorial, 2018
Traducció de Blanca Busquets
29.- Lincoln en el BardoGeorge SaundersSeix Barral, 2018
Traducción de Javier Calvo
30.- La muerte de NapoleónSimon Leys.  Acantilado, 2018
Traducción de José Ramón Monreal
31.- Vuelo a CanadáIshmael ReedLa Fuga Ediciones, 2018
Traducción de Inga Pellisa
32.- MacbethWilliam Shakespeare.  Bloomsbury Publishing, 1997
Edición de Kenneth Muir
33.- Macbeth. William Shakespeare. Ediciones Cátedra, 2005
Edición bilingüe del Instituto Shakespeare dirigida por Miguel Ángel Conejero
34.- MacbethJo NesboEditorial Lumen, 2018
Traducción de Lotte Katrine Tollefsen

35.- Tractatus Logico-SuicidalisHermann BurgerEditorial Pre-Textos, 2017
Traducción, epílogo y notas de Andreas Lampert 
36.- NebirosJuan Eduardo CirlotEdiciones Siruela, 2016
Edición y epílogo de Victoria Cirlot
37.- Aberración estelarGilbert SorrentinoUnderwood Editorial, 2018
Traducción de Ce Santiago
38.- ExtravíosEmil CioranHermida Editores, 2018
Traducción y prólogo de Christian Santacroce
39.- La ciudad y la ciudadChina MiévillePenguin Random House, 2018
Traducción de Silvia Schettin Pérez
40.- Memorias encontradas en una bañeraStanislaw LemInterzona Editora, 2015
Traducción de Bárbara Gill
41.- Denuncia inmediataJeffrey EugenidesEditorial Anagrama, 2018
Traducción de Jesús Zulaika
42.- La rueda celesteUrsula K. Le GuinEditorial Planeta, 2017
Traducción de Miguel Antón
43.- Los mejores narradores jóvenes de Estados Unidos. Revista Granta 8Antología de varios autores y varios traductores. Galaxia Gutenberg, 2018
44.- El Libro de JoanLidia YuknavitchAlpha Decay, 2018
Traducción de Albert Fuentes
45.- El instrumento musical. Un estudio filosóficoBernard Sève. Acantilado, 2018. 
Traducción de Javier Palacio Taúste.
46.- Interludio romanoPierre Drieu la Rochelle.  José J. de Olañeta, Editor, 2017
Traducción de Manuel Serrat Crespo
47.- Lo que no podemos saber. Exploraciones en la frontera del conocimiento. Marcus du Sautoy. Acantilado, 2018. Traducción de Jesús Gómez Ayala
48.- El territorio interiorYves BonnefoyEditorial Sexto Piso, 2014
Traducción de Entesto Kavi
49.- Emparejamientos juiciososCarlo Emilio GaddaEditorial Sexto Piso,  2017
Edición de Paola Italia y Giorgio Pinotti. Traducción de J. C. Gentile Vitale
50.- Lo raro y lo espeluznante. Mark Fisher. Alpha Decay, 2018. 
Traducción de Núria Molines
51.- La bufanda rojaYves BonnefoySexto Piso Editorial, 2018
Traducción de Ernesto Kavi
52.- La vida en Tiempo de PazFrancesco PecoraroEditorial Periférica, 2018
Traducción de Paula Caballero Sánchez y Carmen Torres García
53.- Todos esos mundos son vuestros. La búsqueda científica de vida extraterrestre. Jon Willis. Alpha Decay, 2017. Traducción de Albert Fuentes
54.- Alfabeto. Paul Valéry. Editorial Pre-Textos, 2018
Edición bilingüe. Prólogo, traducción y notas de Javier Vela
55.- La obraÉmile ZolaPRH, 2015
Introducción de Ignacio Echevarría. Traducción de José Ramón Monreal 
56.- Para que no te pierdas en el barrioPatrick ModianoEditorial Anagrama, 2015
Traducción de Mara Teresa Gallego Urrutia
57.- Huida en la nocheEmmanuel BoveEditorial Pasos Perdidos, 2017
Traducción de Mercedes Noriega Bosch
58.- decir [yo] vivo a quiénDanielle CollobertKriller 71 Ediciones, 2017
Traducción y nota preliminar de Antonio F. Rodríguez Esteban
59.- Notas desde un manicomioChristine LavantErrata Naturae Editores, 2018
Traducción de Nieves Trabanco
60.- La ciencia no respeta nadaAlphonse AllaisLa Fuga Ediciones, 2018
Prólogo de Francisco Ferrer Lerín. Selección y traducción de Laura Fólica
61.- Proust a Catalunya. VV. AA. Editorial Arcadia, 2016
Edició de Xavier Pla 
62.- El ocaso de los dioses. Élémir Bourges. Defausta Editorial, 2018
Traducción de Susana Prieto Mori. Prólogo de Manuel Alvargonzález  Fernández
63.- Contar es escucharUrsula K. Le Guin.  Círculo de Tiza, 2018
Traducción de Martín Schifino
64.- Un amor imposibleChristine AngotEditorial Anagrama, 2017
Traducción de Rosa Alapont
65.- La derrota. ConfesionesPierre MinetEditorial Pepitas de Calabaza, 2018
Traducción y prólogo de Julio Monteverde
66.- El paseo del escépticoDenis DiderotEditorial Laetoli, 2016
Traducción de Elena del Amo. Prólogo y notas de Roberto R. Aramayo. Apéndice de Mario  Bunge
Hermida Editores, 2018. Traducción y notas de Aurelio Garzón del Camino
68.- ¿Qué sé yo? La filosofía de Michel de Montaigne. Jaume Casals. Arpa Editores, 2018
69.- Consideraciones sobre la Revolución francesa. Madame de StaëlArpa Editores, 2017
Edición, traducción, presentación y notas de Xavier Roca Ferrer
70.- La Gran CaídaPeter HandkeAlianza Editorial, 2014
Traducción de Carmen Gauger
71.- Handke y EspañaAlianza Editorial,  2017
Edición de Cecilia Dreymüller
72.- Stop-TimeFrank ConroyLibros del Asteroide, 2018
Introducción de Rodrigo Fresán. Traducción de Eduardo Jordà
73.- Aunque por supuesto terminas siendo tú mismo David LipskyEd. Pálido Fuego, 2017
Traducción de José Luis Amores
74.- El ala izquierda. Cegador IMircea CartarescuEditorial Impedimenta, 2018
Traducción de Marian Ochoa de Eribe
75.- CTom McCarthyEditorial Pálido Fuego, 2018
Traducción de José Luis Amores
76.- Llega el rey cuando quierePierre MichonWunderkammer, 2018
Traducción de María Teresa Gallego Urrutia
77.- Podemos fabricartePhilip K. DickEditorial Planeta, 2018
Traducción de Juan Pascual Martínez Fernández
78.- Ellen FosterKaye GibbonsEditorial Las Afueras, 2018
Traducción de María José Rodellar
79.- Zarza-RosaÉric ChevillardShangrila Ediciones, 2018
Traducción de Mariel Manrique
80.- NormalWarren EllisEditorial Males Herbes, 2018
Traducció de Ferran Ràfols Gesa
81.- Bajo la red. Iris Murdoch. Editorial Impedimenta, 2018
Traducción de Javier Alfaya y Barbara McShane
82.- Morte d'UrbanJ. F. PowersLa Navaja Suiza Editores, 2018
Traducción  de Ce Santiago
83.- Vorrh. El bosque infinito. Brian Catling. Ediciones Siruela, 2018
Traducción de Pablo González Nuevo
84.- Un vespre al paradísLucia BerlinL'Altra Editorial, 2018
Traducció de Josefina Caball
85.- Los paísesMarie-Hélène LafonEditorial Minúscula, 2018
Traducción de Lluís Maria Todó
86.- VossPatrick WhiteEditorial Impedimenta, 2018
Traducción de Raquel Vicedo
87.- Historia de una demencia colectivaFriedrich Reck-MalleczewenReino de Redonda, 2018. Traducción de Herman Mario Cueva. Epílogos de Q. Principe e I. Reck-Melleczewen
88.- La entreplanta. Nicholson Baker.  La Navaja Suiza Editores, 2018
Traducción de Ce Santiago
89.- MoonglowMichael ChabonCasa Catedral, 2018
Traducción de Javier Calvo
90- Carbono alteradoRichard Morgan. Editorial Minotauro, 2005 (agotado)
Traducción de Marcelo Tombetta y Estela Gutiérrez
91.- El fin del imperioJohn ScalziEditorial Planeta, 2018
Traducción de Simon Saito
92.- Las torres del olvidoGeorge TurnerEditorial Navona, 2018
Traducción de Jordi Gubern Vilalta. Prólogo de Gabi Martínez
93.- Salvación en Sand MountainDennis CovingtonDirty Works Editorial, 2018
Traducción de Tomás Cobo