1 de abril de 2020

The Anatomy of Melancholy. Frontispicio


Vade liber, qualis, non ausum dicere, felix,
Te nisi felicem fecerit Alma dies.
Vade tamen quocunque lubet, quascunque per oras,
Et Genium Domini fac imitere tui.
I blandas inter Charites, mystamque saluta
Musarum quemvis, si tibi lector erit.
Rura colas, urbem, subeasve palatia regum,
Submisse, placide, te sine dente geras.
Nobilis, aut si quis te forte inspexerit heros,
Da te morigerum, perlegat usque lubet.
Est quod Nobilitas, est quod desideret heros,
Gratior haec forsan charta placere potest.
Si quis morosus Cato, tetricusque Senator,
Hunc etiam librum forte videre velit,
Sive magistratus, tum te reverenter habeto;
Sed nullus; muscas non capiunt Aquilae.
Non vacat his tempus fugitivum impendere nugis,
Nec tales cupio; par mihi lector erit.
Si matrona gravis casu diverterit istuc,
Illustris domina, aut te Comitissa legat:
Est quod displiceat, placeat quod forsitan illis,
Ingerere his noli te modo, pande tamen.
At si virgo tuas dignabitur inclyta chartas
Tangere, sive schedis haereat illa tuis:
Da modo te facilem, et quaedam folia esse memento
Conveniant oculis quae magis apta suis.
Si generosa ancilla tuos aut alma puella
Visura est ludos, annue, pande lubens.
Dic utinam nunc ipse meus [6](nam diligit istas)
In praesens esset conspiciendus herus.
Ignotus notusve mihi de gente togata
Sive aget in ludis, pulpita sive colet,
Sive in Lycaeo, et nugas evolverit istas,
Si quasdam mendas viderit inspiciens,
Da veniam Authori, dices; nam plurima vellet
Expungi, quae jam displicuisse sciat.
Sive Melancholicus quisquam, seu blandus Amator,
Aulicus aut Civis, seu bene comptus eques
Huc appellat, age et tuto te crede legenti,
Multa istic forsan non male nata leget.
Quod fugiat, caveat, quodque amplexabitur, ista
Pagina fortassis promere multa potest.
At si quis Medicus coram te sistet, amice
Fac circumspecte, et te sine labe geras:
Inveniet namque ipse meis quoque plurima scriptis,
Non leve subsidium quae sibi forsan erunt.
Si quis Causidicus chartas impingat in istas,
Nil mihi vobiscum, pessima turba vale;
Sit nisi vir bonus, et juris sine fraude peritus,
Tum legat, et forsan doctior inde siet.
Si quis cordatus, facilis, lectorque benignus
Huc oculos vertat, quae velit ipse legat;
Candidus ignoscet, metuas nil, pande libenter,
Offensus mendis non erit ille tuis,
Laudabit nonnulla. Venit si Rhetor ineptus,
Limata et tersa, et qui bene cocta petit,
Claude citus librum; nulla hic nisi ferrea verba,
Offendent stomachum quae minus apta suum.
At si quis non eximius de plebe poeta,
Annue; namque istic plurima ficta leget.
Nos sumus e numero, nullus mihi spirat Apollo,
Grandiloquus Vates quilibet esse nequit.
Si Criticus Lector, tumidus Censorque molestus,
Zoilus et Momus, si rabiosa cohors:
Ringe, freme, et noli tum pandere, turba malignis
Si occurrat sannis invidiosa suis:
Fac fugias; si nulla tibi sit copia eundi,
Contemnes, tacite scommata quaeque feres.
Frendeat, allatret, vacuas gannitibus auras
Impleat, haud cures; his placuisse nefas.
Verum age si forsan divertat purior hospes,
Cuique sales, ludi, displiceantque joci,
Objiciatque tibi sordes, lascivaque: dices,
Lasciva est Domino et Musa jocosa tuo,
Nec lasciva tamen, si pensitet omne; sed esto;
Sit lasciva licet pagina, vita proba est.
Barbarus, indoctusque rudis spectator in istam
Si messem intrudat, fuste fugabis eum,
Fungum pelle procul (jubeo) nam quid mihi fungo?
Conveniunt stomacho non minus ista suo.
Sed nec pelle tamen; laeto omnes accipe vultu,
Quos, quas, vel quales, inde vel unde viros.
Gratus erit quicunque venit, gratissimus hospes
Quisquis erit, facilis difficilisque mihi.
Nam si culparit, quaedam culpasse juvabit,
Culpando faciet me meliora sequi.
Sed si laudarit, neque laudibus efferar ullis,
Sit satis hisce malis opposuisse bonum.
Haec sunt quae nostro placuit mandare libello,
Et quae dimittens dicere jussit Herus.

No me atreveré a decir: «Ve, libro, feliz»,
sino «que el tiempo te haga provechoso».
Ve donde quieras, corre de boca en boca,
y haz que se imite el genio de tu dueño.
Anda entre las Gracias y saluda a cualquier
sacerdote de las Musas, si es lector tuyo.
Vivirás en campos y ciudades, entrarás en los palacios de los reyes, 

humilde, plácidamente, te mostrarás sin maledicencia.
Si un noble o un héroe se fijase en ti,
sé complaciente, que te lea hasta donde quiera;
lo que desea la nobleza, lo que desea el héroe,
es quizá que un libro agradable le pueda complacer.
Si algún Catón moroso, algún severo senador,
quisiera ver casualmente este libro,
o un magistrado, sé reverente
o pasa desapercibido, las águilas no cazan moscas.
No tienen tiempo de gastar sus horas fugaces con fruslerías,
y tampoco los busco; mi lector será como yo.
Si una matrona seria recurre a ti,
o te lee una dama ilustre o una condesa,
lo que les guste o disguste quizá
no lo has de tener en cuenta.
Pero si una doncella ilustre se digna a tocar
tu papel, o se detiene en tus páginas,
hazte fácil, y recuerda que eres unas cuantas hojas,
para que las más apropiadas lleguen a sus ojos.
Si una criada generosa o una niña buena
han de ver tus bromas, consiéntelo, muéstrate gustoso,
di: «ojalá mi notable dueño estuviese presente
ahora», pues prefiere a éstas.
Si un togado conocido o desconocido para mí,
ya se dedique a la escuela elemental, o al púlpito
o al liceo, hojea estas fruslerías,
si le ves examinando los errores,
dile: «excusa al autor, pues quisiera
haber tachado muchas cosas que ahora desaprueba».
Si un melancólico o un dulce amante,
o un cortesano o ciudadano, o un caballero seductor
se acercan, preséntate, y ten fe en el seguro lector,
quizá lea muchas cosas aquí que no son inútiles.
Ha de tener cuidado con aquello de lo que huye y con lo que ama, 

quizá estas páginas le expliquen muchas cosas.
Pero si un médico se coloca ante ti, sé amigable
y respetuoso, y pórtate sin deshonra:
pues alguno e incluso varios de los escritos que en ti encuentre,
tal vez le sirvan de gran ayuda.
Si un abogado se mete en estas páginas,
que no tenga nada conmigo, pues son una muchedumbre pésima,
a no ser que se trate de un hombre bueno, experto en leyes sin fraude; 

entonces, que lea, que quizá con ello será más docto.
Si un lector sensato, fácil y benigno,
vuelve sus ojos hacia aquí, que lea lo que quiera,
es benévolo, indulgente; no temas nada, muéstrate libremente,
no se ofenderá con tus errores,
alabará algunas cosas. Si viene un orador inepto,
que pide las cosas pulidas, elegantes, bien sazonadas,
ciérrate rápido, libro, para que ninguna palabra tosca,
que no sea adecuada, le ofenda el estómago.
Pero si es algún poeta no distinguido, de la plebe,
acógele, pues aquí leerá muchas historias inventadas;
soy uno de ellos, aunque Apolo no me es favorable,
un cualquiera no puede ser un vate grandilocuente.
Si es un lector crítico, un orgulloso censor molesto,
Zoilo y Momo, si es un grupo de gente rabiosa,
enseña los dientes, protesta y no te muestres,
aunque la turba envidiosa se manifieste con protestas maliciosas. 

Huye, para que no vaya a ti toda la multitud,
desprécialos, sean cuales sean las bromas que hagan.
Aunque se irriten, ladren, llenen de rumores, vacuas
lamentaciones, no te preocupes, les gusta lo injusto.
Di la verdad si la casualidad te depara un huésped más puro,
a quien no le gustan los chistes, los pasatiempos ni los juegos,
y te reprocha las trivialidades e inmundicias. Dirás
que tu señor tiene una musa lasciva y jocosa,
y, sin embargo, no es tan lasciva, si se sopesa, sino más bien que 

aunque su página sea lasciva, su vida es honrada.
Si un espectador bárbaro, indocto y rudo se entromete
en esta cosecha, le harás huir con un palo,
expulsa a los tontos, te digo, ¿de qué me vale un tonto?
Esto no les conviene al estómago.
Pero mejor no expulses a nadie, recíbelos con cara alegre,
a unos y a otras, a éstos y a aquéllos.
Todo el que venga será agradable, quien vaya
será un huésped agradabilísimo, fácil y difícil para mí.
Pues si me critica, si a alguno le gusta criticar,
con la crítica me hace mejorar.
Pero si me alaba, y no me dejo llevar por las alabanzas,
que baste contraponer lo bueno con lo malo.
Esto es lo que nos gustaría mandar a nuestro librillo,
y lo que mandó decir el dueño al despedirse.


                                When I go musing all alone
Thinking of divers things fore-known.
When I build castles in the air,
Void of sorrow and void of fear,
Pleasing myself with phantasms sweet,
Methinks the time runs very fleet.
All my joys to this are folly,
Naught so sweet as melancholy.
When I lie waking all alone,
Recounting what I have ill done,
My thoughts on me then tyrannise,
Fear and sorrow me surprise,
Whether I tarry still or go,
Methinks the time moves very slow.
All my griefs to this are jolly,
Naught so mad as melancholy.
When to myself I act and smile,
With pleasing thoughts the time beguile,
By a brook side or wood so green,
Unheard, unsought for, or unseen,
A thousand pleasures do me bless,
And crown my soul with happiness.
All my joys besides are folly,
None so sweet as melancholy.
When I lie, sit, or walk alone,
I sigh, I grieve, making great moan,
In a dark grove, or irksome den,
With discontents and Furies then,
A thousand miseries at once
Mine heavy heart and soul ensconce,
All my griefs to this are jolly,
None so sour as melancholy.
Methinks I hear, methinks I see,
Sweet music, wondrous melody,
Towns, palaces, and cities fine;
Here now, then there; the world is mine,
Rare beauties, gallant ladies shine,
Whate'er is lovely or divine.
All other joys to this are folly,
None so sweet as melancholy.
Methinks I hear, methinks I see
Ghosts, goblins, fiends; my phantasy
Presents a thousand ugly shapes,
Headless bears, black men, and apes,
Doleful outcries, and fearful sights,
My sad and dismal soul affrights.
All my griefs to this are jolly,
None so damn'd as melancholy.
Methinks I court, methinks I kiss,
Methinks I now embrace my mistress.
O blessed days, O sweet content,
In Paradise my time is spent.
Such thoughts may still my fancy move,
So may I ever be in love.
All my joys to this are folly,
Naught so sweet as melancholy.
When I recount love's many frights,
My sighs and tears, my waking nights,
My jealous fits; O mine hard fate
I now repent, but 'tis too late.
No torment is so bad as love,
So bitter to my soul can prove.
All my griefs to this are jolly,
Naught so harsh as melancholy.
Friends and companions get you gone,
'Tis my desire to be alone;
Ne'er well but when my thoughts and I
Do domineer in privacy.
No Gem, no treasure like to this,
'Tis my delight, my crown, my bliss.
All my joys to this are folly,
Naught so sweet as melancholy.
'Tis my sole plague to be alone,
I am a beast, a monster grown,
I will no light nor company,
I find it now my misery.
The scene is turn'd, my joys are gone,
Fear, discontent, and sorrows come.
All my griefs to this are jolly,
Naught so fierce as melancholy.
I'll not change life with any king,
I ravisht am: can the world bring
More joy, than still to laugh and smile,
In pleasant toys time to beguile?
Do not, O do not trouble me,
So sweet content I feel and see.
All my joys to this are folly,
None so divine as melancholy.
I'll change my state with any wretch,
Thou canst from gaol or dunghill fetch;
My pain's past cure, another hell,
I may not in this torment dwell!
Now desperate I hate my life,
Lend me a halter or a knife;
All my griefs to this are jolly,
Naught so damn'd as melancholy.

Cuando voy solo, meditabundo, 
pensando sobre diversas cosas previstas, 
cuando construyo castillos en el aire, 
falto de tristeza y falto de temor, 
complaciéndome con dulces fantasmas, 
me parece que el tiempo corre veloz.
     Todas mis alegrías son, ante esto, tonterías,
     nada es tan dulce como la melancolía. 
Cuando estoy paseando solo,
recordando lo que he hecho mal,
me oprimen los pensamientos,

me sorprenden el temor y la tristeza, 
aunque me quede quieto o siga,
me parece que el tiempo va muy despacio.

     Todas mis penas son, ante esto, alegrías,
     nada es tan triste como la melancolía. 
Cuando actúo para mí mismo y sonrío,
me entretengo con pensamientos agradables, 

al lado de un arroyo o en un verde bosque, 
sin que nadie me oiga, me busque o me vea, 
me bendicen cientos de placeres,
y me coronan el alma de felicidad.

     Todas mis alegrías son, ante esto, tonterías,
     nada es tan dulce como la melancolía.
Cuando me tumbo, me siento o paseo solo,
o suspiro y me aflijo, dando grandes lamentos
en una oscura arboleda, o una incómoda cueva,
con descontentos y furias,
y mil miserias a la vez,
y en mi corazón y mi alma la pesadumbre se acomoda.

     Todas mis penas son, ante esto, alegrías,
     ninguna es tan amarga como la melancolía. 
Me parece oír, me parece ver
una dulce música, una maravillosa melodía; 

villas, palacios y hermosas ciudades,
ahora aquí, luego allá; el mundo es mío. 

Bellezas sorprendentes, damas galantes brillan, 
todo lo que es agradable o divino.
     Todas las demás alegrías son, ante esto, tonterías,
     nada es tan dulce como la melancolía. 
Me parece oír, me parece ver
fantasmas, duendes, demonios, la fantasía 

me presenta cientos de figuras horribles, 
osos sin cabeza, negros y monos,
alaridos lastimeros y visiones temibles, 
mi alma está triste y lúgubre se atemoriza.
     Todas mis penas son, ante esto, alegrías,
     ninguna es tan detestable como la melancolía.
Me parece que cortejo, me parece que beso,
me parece que estoy abrazando ahora a mi dama.
¡Oh, días felices! ¡Oh, dulce contento!
Paso el tiempo en el paraíso.
Estos pensamientos todavía pueden conmover mi fantasía, 

como si pudiera estar siempre enamorado.
     Todas mis alegrías son, ante esto, tonterías,
     nada es tan dulce como la melancolía. 
Cuando recuerdo los temores del amor,
mis suspiros y lágrimas, mis noches en vela, 

mis ataques de celos, ¡Oh, duro destino mío! 
Ahora me arrepiento, pero es demasiado tarde. 
Ninguna tormenta es tan mala como el amor, 
ni puede mostrarse tan amarga para mi alma.
     Todas mis penas son, ante esto, alegrías,
     nada es tan duro como la melancolía.
Amigos y compañeros, marchaos,
es mi deseo estar solo.
Nunca estoy tan bien como cuando mis pensamientos y yo 

lo gobernamos todo en privado.
Ninguna joya, ningún tesoro es como éste,
es mi deleite, mi corona, mi gloria.

     Todas mis alegrías son, ante esto, tonterías,
     nada es tan dulce como la melancolía.
Mi única enfermedad es estar solo,
soy un animal, un monstruo,
no me gusta la luz ni la compañía,
y encuentro en ello mi desgracia.
La escena ha cambiado, mis alegrías han desaparecido. 

El miedo, el descontento y la tristeza arriban.
     Todas mis penas son, ante esto, alegrías,
     nada es tan fiero como la melancolía.
No quiero cambiar mi vida con la de ningún rey, 

estoy encantado. ¿Puede traer más alegría
el mundo que la de reír, y sonreír siempre,
pasando el tiempo con entretenimientos agradables? 

No me molestéis, no;
es tan dulce la satisfacción que siento.

     Todas mis alegrías son, ante esto, tonterías,
     nada es tan divino como la melancolía. 
Cambiaría mi situación por la de cualquier infeliz 
que puedas traer de la cárcel o las mazmorras; 
mis penas ya no tienen cura, es un infierno.
No puedo seguir viviendo con este tormento, 

Ahora, desesperado, aborrezco la vida,
dejadme una soga o un cuchillo.

     Todas mis penas son, ante esto, alegrías, 
     no hay maldición como la melancolía.


Old Democritus under a tree,
Sits on a stone with book on knee;
About him hang there many features,
Of Cats, Dogs and such like creatures,
Of which he makes anatomy,
The seat of black choler to see.
Over his head appears the sky,
And Saturn Lord of melancholy.

El anciano Demócrito está sentado bajo un árbol, 
sobre una piedra, con un libro en las rodillas.
A su alrededor hay varias figuras,
de perros, gatos y similares criaturas,

de las que hace una anatomía
para ver la sede de la cólera negra.
Por encima de su cabeza, aparecen el cielo 

y Saturno, señor de la melancolía.


The next of solitariness,
A portraiture doth well express,
By sleeping dog, cat: Buck and Doe,
Hares, Conies in the desert go:
Bats, Owls the shady bowers over,
In melancholy darkness hover.
Mark well: If't be not as't should be,
Blame the bad Cutter, and not me.

El siguiente, el de la Soledad,
expresa perfectamente su retrato
con un perro y un gato dormidos; un gamo, una cierva, 

liebres y conejos van por el bosque,
los murciélagos y los buhos por encima del umbrío enramado 

revolotean en la oscuridad melancólica.
Obsérvalo bien: si no está como debiera,
culpa al grabador, y no a mí.


To the left a landscape of Jealousy,
Presents itself unto thine eye.
A Kingfisher, a Swan, an Hern,
Two fighting-cocks you may discern,
Two roaring Bulls each other hie,
To assault concerning venery.
Symbols are these; I say no more,
Conceive the rest by that's afore.

A la izquierda, un paisaje que representa los celos 
aparece ante tus ojos.
Un martín pescador, un cisne, una garza,
dos gallos de pelea puedes discernir,

dos toros bramando a cual más
en un combate que concierne a Venus. 

Todos ellos son símbolos, no digo más. 
Imagina el resto por lo anterior.


I'th' under column there doth stand
Inamorato with folded hand;
Down hangs his head, terse and polite,
Some ditty sure he doth indite.
His lute and books about him lie,
As symptoms of his vanity.
If this do not enough disclose,
To paint him, take thyself by th' nose.

En la columna inferior está
el 
Inammorato, con los brazos cruzados,
con la cabeza baja, conciso y educado,
seguro que está componiendo alguna cantilena. 

A su alrededor están el laúd y los libros,
como síntomas de su vanidad.
Si todo esto no lo representa suficientemente, 

acércate la pintura más a los ojos.


Hypocondriacus leans on his arm,
Wind in his side doth him much harm,
And troubles him full sore, God knows,
Much pain he hath and many woes.
About him pots and glasses lie,
Newly brought from's Apothecary.
This Saturn's aspects signify,
You see them portray'd in the sky.

El hipocondríaco se apoya en el brazo, 
el flato en el costado le hace mucho daño 
y le afecta terriblemente, Dios lo sabe, 
tiene muchos dolores y aflicciones.
A su alrededor, botes y vasos
recién traídos por el boticario, 
expresan aspectos de Saturno, 
que ves simbolizados en el cielo.


Beneath them kneeling on his knee,
A superstitious man you see:
He fasts, prays, on his Idol fixt,
Tormented hope and fear betwixt:
For Hell perhaps he takes more pain,
Than thou dost Heaven itself to gain.
Alas poor soul, I pity thee,
What stars incline thee so to be?

Bajo ellos, arrodillado,
se puede ver a un supersticioso:
ayuna y reza, con los ojos fijos en su ídolo, 

atormentado entre la esperanza y el temor. 
Queriendo ganar el cielo
quizá se preocupe por el infierno más que tú. 

¡Oh, pobre alma! Te compadezco.
¿Qué estrellas te han inclinado a ser así?


But see the madman rage downright
With furious looks, a ghastly sight.
Naked in chains bound doth he lie,
And roars amain he knows not why!
Observe him; for as in a glass,
Thine angry portraiture it was.
His picture keeps still in thy presence;
'Twixt him and thee, there's no difference.

Pero ved al loco enfurecido abajo a la derecha, 
con mirada furiosa, una visión espantosa. 
Desnudo, está atado con cadenas,
gime desgañitado, sin saber por qué.

Obsérvalo, porque, como en un espejo,
 es tu iracundo retrato.
Mantén su imagen siempre presente, 

entre él y tú no hay diferencia.


Borage and Hellebor fill two scenes,
Sovereign plants to purge the veins
Of melancholy, and cheer the heart,
Of those black fumes which make it smart;
To clear the brain of misty fogs,
Which dull our senses, and Soul clogs.
The best medicine that e'er God made
For this malady, if well assay'd.

La borraja y el eléboro ocupan dos escenas, 
plantas soberanas para purgar las venas
de melancolía y alegrar el corazón,
y curarle de los vapores negros que lo hacen fantasioso. 

Para limpiar del cerebro las nieblas brumosas
que nos embotan los sentidos y entorpecen el alma. 
Las mejores medicinas hechas por Dios
para esta enfermedad, si se emplean bien.


Now last of all to fill a place,
Presented is the Author's face;
And in that habit which he wears,
His image to the world appears.
His mind no art can well express,
That by his writings you may guess.
It was not pride, nor yet vainglory,
(Though others do it commonly)
Made him do this: if you must know,
The Printer would needs have it so.
Then do not frown or scoff at it,
Deride not, or detract a whit.
For surely as thou dost by him,
He will do the same again.
Then look upon't, behold and see,
As thou lik'st it, so it likes thee.
And I for it will stand in view,
Thine to command, Reader, adieu.

Ahora, lo último, para rellenar un espacio, 
se presenta la cara del autor.
Y con el hábito que viste
se presenta su imagen al mundo.

Ningún arte puede expresar bien su mente, 
que podrás adivinar por sus escritos.
No han sido ni el orgullo ni la vanagloria 

(aunque otros lo hacen normalmente)
los que le han impulsado a hacer esto: si lo quieres saber 
el impresor lo necesitaba.
Por tanto, no frunzas el ceño ni te rías de él,
no te burles ni le quites méritos.

Pues, seguramente, igual que se lo haces tú a él, 
él hará lo mismo contigo otra vez.
Entonces, míralo, contempla y ve,
igual que te gusta, le gustarás a él.

Y por ello, me quedaré a la vista 
a tu disposición, lector. Adieu.


Edición: Asociación Española de Neuropsiquiatría
Título original: The Anatomy of Melancholy (1621; ed. de 1632)
Traducción: Ana Sáez Hidalgo.Revisión técnica: Ramón Esteban Arnáiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario