31 de diciembre de 2014

Resumen de lecturas de 2014

Sólo a efectos estadísticos, a continuación detallo una relación de los libros leídos en su totalidad durante este año de 2014; no he alcanzado la cifra mágica de cien títulos -algunos libros incluidos tienen más de mil páginas y uno de los títulos está editado en tres volúmenes, y eso rompe la media-, pero ochenta y nueve me parece una cifra más que razonable para un lector no profesional que solamente lee lo que le apetece. Ha habido otros, claro; aquellos que, una vez empezados, no me llamaron la atención suficiente como para terminarlos -que sobrepasan la veintena-, y aquellos que, como el caso de varios libros de ensayo, su interés es relativo únicamente por determinados fragmentos; ambos casos no están incluidos en esta lista.

Así a primera vista, a falta de un análisis pormenorizado que tampoco lleva a ningún lugar, me llama la atención que más de la mitad de libros sean de escritores anglosajones -y realmente muy pocos escritores en castellano y en catalán-, y también que haya mayoría de novelas sobre otros géneros literarios; la inmensa mayoría es de autores varones; más de la mitad son autores vivos y, según un criterio estrictamente personal, aproximadamente la tercera parte de los títulos se encontrarían cómodos clasificados como clásicos -anteriores al siglo XX pero también escritos en éste-; las novedades editoriales, libros publicados el último año, independientemente de cuándo se escribieron, superan ligeramente la mitad de los títulos, aunque la lista contiene también nueve títulos descatalogados.

Los hiperenlaces de cada título llevan a la "Nota de Lectura" correspondiente, lugar en el que se intenta justificar la calificación y en el que, con más o menos extensión, se contienen algunas impresiones de lectura.

1.- Generación quemadaUna antología de autores norteamericanosSiruela, 2005. Traducción de José Luis López Muñoz
*****
2.- Pastoralia. George Saunders. Edicions 62, 2001. Traducció de Josep Julià
****
3.- El plantador de tabacoJohn Barth. Sexto Piso, 2013Traducción de Eduardo Lago
*****
4.- Siempre hemos vivido en el castillo. Shirley Jackson. Minúscula, 2012. Traducción de Paula Kuffer
*****
5.- Para Gloria. William T. Vollmann. Muchnik, 1998. Traducción de Rafael Heredero
*****
6.- La cerca. Jean Rolin. Sexto Piso, 2012. Traducción de Luisa Feliu
****
7.- Lionel Asbo. El estado de Inglaterra. Martin Amis. Anagrama, 2014. Traducción de Jesús Zulaika
****
8.- Para una autopsia de la vida cotidiana. Conversaciones. J. G. Ballard. Caja Negra, 2013
Traducción de Walter Cassara
****
9.- ¡Ponte, mesita! Anne Serre. Anagrama, 2014. Traducción de Javier Albiñana
*****
10.- Jota Erre. William Gaddis. Sexto Piso, 2013. Traducción de Mariano Peyrou
*****
11.- Totes les estacions de França. Oriol Ponsatí. Empúries, 2014
****
12.- Intente usar otras palabras. Germán Sierra. Random House, 2009
****
13.- Fun Home. Una familia tragicómica. Alison Bechdel. Random House, 2013. Traducción de Rocío de la Maya
****
14.- Una semana de vacaciones. Christine Angot. Anagrama, 2014. Traducción de Rosa Alapont
****
15.- Hijo de Jesús. Denis Johnson. Random House, 2013. Traducción de Rodrigo Fresán
*****
16.- Mis amigos. Emmanuel Bove. Pre-Textos, 2003. Traducción de Manual Arranz
*****
17.- La conciencia de las palabras. Obra Completa VElias Canetti. Galaxia Gutemberg, 2012. Edición de Juan José del Solar
*****
18.- Els nois. Toni Sala. L'Altra Editorial, 2014
*****
19.- Un lento aprendizaje. Thomas Pynchon. Tusquets, 1992. Traducción de Jordi Fibla
****
20.- Mes Inscriptions 1779-1786. Journal 1785-1789. Nicolas Edme Rétif de la Bretonne. Manucius, 2006
*****
21.- La ópera flotante. John Barth. Cotal, 1980. Traducción de Marcelo Covián
*****
22.- Los hermosos días de Aranjuez. Un diálogo estivalPeter Handke. Casus Beli, 2014. Traducción de Miguel Sáenz
****
23.- Quaranta nits amb Montaigne. Antoine Compagnon. Blackie Books, 2014. Traducción de Jordi Martín Lloret
***
24.- Los últimos días de la humanidad. Versión escénica del propio autorKarl Kraus. Hiru, 2010. Traducción de Adan Kovacsis
*****
25.- Els meus pares. Hervé Guibert. Club Editor, 2014. Traducció de David Ilig
****
26.- Memorias de un enfermo de los nervios. Daniel Paul Schreber. Sexto Piso, 2008
Traducción de Ramón Alcalde
*****
27.- Shakespeare Insult Generator.Barry Kraft. Chronicle Books, 2014
*****
28.- Inquieto. Kenneth Goldsmith. La Uña Rota, 2014
*****
29.- Todo lo que hay. James Salter. Salamandra, 2014. Traducción de Eduardo Jordá
*****
30.- Obras Completas de Sally Mara. Raymond Queneau. Blackie Books, 2014. Varios traductores
****
31.- La nostra vida vertical. Yannick Garcia. L'altra editorial, 2014
****
32.- A butxacades. Joan Todó. Labreu, 2011
****
33.- La noche y el momento. Claude-Prosper Jolyot de Crébillon. Cabaret Voltaire, 2014. Traducción de Lydia Vázquez Jiménez
****
34.- Las novelas tontas de ciertas damas victorianas. George Eliot. Impedimenta, 2012. Traducción y prólogo de Gabriela Bustelo
*****
35.- Una singularidad desnudaSergio de la Pava. Pálido Fuego, 2014. Traducción de José Luis Amores
****
36.- El hombre aparece en el Holoceno. Max Frisch. Alpha Decay, 2014. Traducción de Eustaquio Barjau
****
37.- Nos vemos allá arribaPierre Lemaitre. Salamandra, 2014. Traducción de José Antonio Soriano Marco
****
38.- Vida y opiniones de Tristram Shandy, Caballero (Cómic). Lawrence Stern/Martin Rowson. Impedimenta, 2014. Traducción de Juan Gabriel López Guix
*****
39.- Historia del vértigo (Estratos II)Camille de Toledo. Alpha Decay, 2014. Traducción de Juan Asís
****
40.- Un hombre enamorado (Mi lucha II)Karl Ove Knausgard. Anagrama, 2014. Traducción de Kirsti Baggethun y Asunción Lorenzo
***
41.- Paraíso. Donald Barthelme. Anagrama, 1988. Traducción de José Luis Giménez Frontín
*****
42.- Viaje musical por Francia e Italia en el s. XVIII. Charles Burney. Acantilado, 2014. Edición y traducción de Ramón Andrés
*****
43.- Mercier y Camier. Samuel Beckett. Confluencias, 2013. Edición, traducción e introducción de José Francisco Fernández
****
44.- Payasadas. Kurt Vonnegut. La Bestia Equilátera, 2014. Traducción de Carlos Gardini
*****
45.- Ciencia, filosofía y racionalidad. Jesús Mosterín. Gedisa, 2013
****
46.- El libertino de calidad. Gabriel Honoré Riquetti, Conde de Mirabeau. Siruela, 2014. 
Traducción, prólogo y notas de Mauro Armiño
****
47.- Confianza o sospecha. Una pregunta sobre el oficio de escribir. Gabriel Josipovici. Turner, 2002. Traducción de José Adrián Vitier
****
48.- Los lanzallamas. Rachel Kushner. Galaxia Gutemberg, 2014. Traducción de Amelia Pérez de Villar
****
49.- El rastre blau de les formigues. Ponç Pons. Quaderns Crema, 2014
****
50.- Los Jardines de la DisidenciaJonathan Lethem. Penguin Random House, 2014
Traducción de Cruz Rodríguez Juiz
****
51.- Picnic al bordel del camino. Arkady y Boris Strugattski. Archivo Digital
****
52.- Zona. Geoff Dyer, Random House, 2013. Traducción de Cruz Rodríguez Juiz
***
53.- En el corazón del corazón del país. William H. Gass. Alfaguara, 1985. Traducción de Ana Antón Pacheco
*****
54.- Le ParK. Bruce Bégout. Siberia, 2014. Traducción de Rubén Martín Giráldez
****
55.- Al piano. Jean Echenoz. Anagrama, 2014. Traducción de Javier Albiñana
***
56.- La comisión para la inmortalización. John Gray. Sexto Piso, 2014. Traducción de Carme Camps Monfà
****
57.- Moo Pak. Gabriel Josipovici. Cómplices, 2012. Traducción de Juan de Sola
****
58.- El somni de Lucreci. Martí Domínguez. Proa, 2013
***
59.- El comienzo de la madurez. Henry James. Periférica, 2014. Traducción de Juan Sebastián Cárdenas
*****
60.- Diario 1660-1669. Samuel Pepys. Espasa, 2007. Traducción de Joaquín Martínez Llorente
****
61.- Anatomía de la melancolía. Robert Burton. AEN, 2008. Traducción de Ana Sáez Hidalgo
*****
62.- La hierba de las noches. Patrick Modiano. Anagrama, 2014. Traducción de María Teresa Gallego Urrutia
*****
63.- Cuando Alice se subió a la mesa. Jonathan Lethem. DeBolsillo, 2005. Traducción de Cruz Rodríguez Juiz
****
64.- Citomegalovirus. Diario de una hospitalización. Hervé Guibert. Beatriz Viterbo, 2012. Traducción de Diego Vecchio
****
65.- Sobre el acantilado y otros relatos. Gregor von Rezzori. Sexto Piso, 2014. Traducción de José Aníbel Campos
*****
66.- Sabático. John Barth. Montesinos, 2001. Traducción de Jordi Fibla
****
67.- J. S.Bach, una estructura del dolor. Josep Soler. Fundación Scherzo, 2004
****
68.- La Regla del Juego. Tachaduras, I. Michel Leiris. Días Contados, 2014. Traducción de María Teresa Gallego Urrutia
*****
69.- El cervell de l'Andrew. E. L. Doctorow. Edicions de 1984, 2014. Traducción de Maria Iniesta Agulló
****
70.- La espada de los cincuenta años. Mark Z. Danielewski. Pálido Fuego & Alpha Decay, 2014. Traducción de Javier Calvo
****
71.- Historias del mariposa. William Vollmann. Muchnik, 1995. Traducción de Jordi Arbonés
****
72.- Que levante mi mano quien crea en la telequinesis. Kurt Vonnegut. Malpaso, 2014. Traducción de Ramón de España
****
73.- Mare Nit. Kurt Vonnegut. Males Herbes, 2014. Traducció de Martí Sales
*****
74.- Sartus resartus. Thomas Carlyle. Alba, 2007. Traducción de Miguel Temprano García
*****
75.- Infinito. La historia de un  momento. Gabriel Josipovici. , 2014. Traducción de Juan de Sola
*****
76.- El meridiano de Greenwich. Jean Echenoz. Anagrama, 2014. Traducción de Josep Escué
****
77.- Ostinato. Louis-René des Forêts. Mercure de France, 1997
*****
78.- Los vivos y los muertos. Joy Williamas. Alpha Decay, 2014. Traducción de Albert Fuentes
****
79.- El Círculo. David Eggers. Random House, 2014. Traducción de Javier Calvo
***
80.- Niveles de vida. Julian Barnes. Anagrama, 2014. Traducción de Jaime Zulaika
****
81.- El final de la historia. Lydia Davis. Alpha Decay, 2014. Traducción de Justo Navarro
*****
82.- El peatón de Parísç. Léon-Paul Fargue. Errata Naturae, 2014. Traducción de Regina López Muñoz
*****
83.- Esto es agua. David Foster Wallace. Random House, 2014. Traducción de Javier Calvo
*****
84.- Sinfonía napoleónica. Anthony Burgess. Acantilado, 2014. Traducción de Agustina Luengo
*****
85.- Al escritorio. Trilogía alpina I. Werner Kofler. Subsuelo, 2014. Traducción y prólogo de Carlos Fortea
*****
86.- Al límite. Thomas Pynchon. Tusquets, 2014. Traducción de Vicente Campos
*****
87.- La hoguera pública. Robert Coover. Pálido Fuego, 2014. Traducción de José Luis Amores
*****
88.- Libra. Don DeLillo. Seix Barral, 2015. Traducción de Margarita Cavándoli
*****
89.- Sobre una montaña. John D'Agata. Dioptrías, 2014. Traducción de Carles Morera e Inmaculada C. Pérez Parra
****

Lecturas de diciembre


La hoguera pública. Robert Coover, Pálido Fuego, 2014
Traducción de José Luis Amores
El 19 de junio de 1953, Julius y Ethel Rosenberg, un matrimonio norteamericano de origen judío, fueron ejecutados en la silla eléctrica en la cárcel de Sing Sing, después de un lamentable proceso judicial en el que se les condenó por un supuesto y nunca probado  espionaje a favor de la U.R.S.S. Este suceso, la recreación de los tres últimos días antes de la ejecución de los Rosenberg -que Coover imagina en público en pleno Times Square, en una especie de catarsis pública a la que asisten, en directo, cientos de miles de personas-, es el tema principal de La hoguera pública (The Public Burning, 1977), la tercera novela -que tuvo serias dificultades, antes y después de su publicación- del escritor norteamericano Robert Coover.
La hoguera pública es una de las novelas más insólitas, alocadas e ingeniosas con la que ha tropezado este lector, ingeniosa hasta la exageración, y con un narrador que queda integrado con todos los honores en la gran tradición de narradores que en la literatura norteamericana inauguró, tal vez, el Caballero Tristram Shandy. Una versión americana, actualizada, de la parodia más desternillante de El príncipe de Maquiavelo, pero inspirada, redactada y puesta en práctica por el más ridículo de los incapaces, a la vez que un texto que es una espectacular vuelta de tuerca lingüística, satírico y mordaz, sobre la gran pesadilla americana. Una de las grandes novelas del siglo XX.
Reseña completa en: http://jediscequejensens.blogspot.com.es/2014/12/la-hoguera-publica.html
*****/*****
Libra. Don DeLillo, Seix Barral, 2015
Traducción de Margarita Cavándoli
Después de la crisis de los misiles con Cuba, parece que John F. Kennedy está dispuesto a permitir el castrismo y a negociar con Fidel; sin embargo, un grupo de espías de la CIA, gente del FBI y conspiradores por libre planean realizar un atentado fallido contra el presidente y culpar al castrismo para que EE. UU. rompa relaciones con Cuba y "reconquiste" la isla; el tiempo les va acercando a un candidado idóneo, el filocomunista Lee H. Oswald. Estas dos instancias, los conspiradores y el magnicida, son los protagonistas principales de Libra, impresionante novela ganadora del International Fiction Prize en 1989.
Esta obra no es un reportaje ni una respuesta al "Informe Warren",-"Branch opina que el Informe [Warren]  sería la novela oceánica que James Joyce habría escrito si se hubiera trasladado a Iowa y hubiese vivido hasta los cien años. [...] Éste es el libro joyceano de Estados Unidos, la novela en la que nada queda fuera"-, claro, es una novela en la que la trama -grandiosa- de la ficción se filtra por entre las grietas que ofrece la versión oficial, y las dudas con respecto a lo que sucedió realmente dan la opción de DeLillo de inventar una verdad alternativa, que si no es real sí que parece verosímil, y tan lícita como la oficial. Y es que si de lo que se trata es de mentir, mejor hacerlo con estilo. Esté el lector interesado o no en el asesinato de Kennedy, Libra es un manual de estilo narrativo -creación y re-creación de personajes, ritmo-, una novela deslumbrante, magnífica.
*****/*****
Sobre una montaña. John D'Agata, Dioptrías, 2014
Traducción de Carles Morera e Inmaculada C. Pérez Parra
¿Es posible escribir un ensayo -piénsese en el padre moderno del género- omitiendo la opinión del ensayista? ¿Es conveniente llevar la razón hasta el absurdo mediante la mera enumeración, evitando la alineación personal y el juicio de valor? ¿Cómo afecta a la utilidad del ensayo el hecho de explotar el carácter narrativo del tema en cuestión, huyendo del establecimiento de bases sólidas sobre las que edificar el discurso? A estas y a otras preguntas de parecida índole responde este desconcertante Sobre una montaña con la excusa del análisis de un proyecto de cementerio nuclear en un monte cercano a Las Vegas, un flash sociológico de la ciudad de Nevada como paradigma de la insularidad y el suicidio de un joven lanzándose al vacío desde lo alto de un hotel el mismo día que se aprueba el proyecto en el Senado. Híbrido que intenta romper la distinción entre ficción y realidad traspasando las fronteras entre ambos términos y cuestionando la utilidad de la información acumulativa, constituye un desafío a la credulidad y a la inteligencia del lector -"A veces se nos extravía el conocimiento yendo en busca de información. A veces también nuestra sabiduría, yendo en busca de lo que se llama conocimiento"- resuelto con un envidiable oficio.
****/*****

16 de diciembre de 2014

Índice de alcohol en sangre


"El hecho de que un creyente sea más feliz que un escéptico no es más relevante que el que un borracho sea más feliz que un sobrio."
George Bernard Shaw (1856-1950)

4 de diciembre de 2014

La hoguera pública

La hoguera pública. Robert Coover, Pálido Fuego, 2014
Traducción de José Luis Amores
"Una nación no tiene ni amigos ni enemigos, únicamente intereses; tampoco hay lealtades duraderas en política salvo si están vinculadas a intereses personales."
El 19 de junio de 1953, Julius y Ethel Rosenberg, un matrimonio norteamericano de origen judío, fueron ejecutados en la silla eléctrica en la cárcel de Sing Sing, después de un lamentable proceso judicial en el que se les condenó por un supuesto y nunca probado  espionaje a favor de la U.R.S.S. En un país y en una época en la que el Maccarthismo y la arbitraria "caza de brujas", que involucró a científicos, intelectuales y se cebó especialmente en personalidades públicas y en sujetos relacionados con la industria del cine, intentaban compensar a la vez que avivar los efectos de la guerra fría, la política establecida es la peor crónica de las actividades de las más pestilentes cloacas del Estado. Este suceso, la recreación de los tres últimos días antes de la ejecución de los Rosenberg -que Coover imagina en público en pleno Times Square, en una especie de catarsis pública a la que asisten, en directo, cientos de miles de personas-, es el tema principal de La hoguera pública (The Public Burning, 1977), la tercera novela -que tuvo serias dificultades, antes y después de su publicación- del escritor norteamericano Robert Coover.
"Estar en el centro de las cosas lo era todo y ello significaba no tener nada en exceso para no perder el equilibrio. Salvo poder."
La novela, aparte del matrimonio Rosenberg, tiene tres protagonistas principales: un sexualmente desaforado Tío Sam, la encarnación del espíritu norteamericano; el Fantasma, mediante el que se representa al comunismo internacional, y el a la sazón vicepresidente -y posteriormente, de 1969 a 1974, presidente- del gobierno regido por Dwight D. EisenhowerRichard M. Nixon. El relato se divide en cuatro partes de siete capítulos cada una, separadas por tres intermezzi, y se estructura a través de dos narradores, uno de los cuales se ocupa de los temas generales, de las tramas secundarias, de los comentarios objetivos y de las puestas en situación, mientras que el otro, el que da la versión más personal y, por su propia situación dentro de la historia, el que cuenta "desde dentro", es el propio Nixon; en esa elección es donde se fundamenta uno de los grandes aciertos de la novela, en la caracterización del vicepresidente como el más inútil de los impresentables, un paranoico  corrupto e intoxicador, el epítome del arribista:
"La gente me tomaba todavía por un charlatán de feria, un vendedor de coches usados, un abogado experto en pelotazos; yo era aún demasiado elocuente, demasiado vivo, demasiado lógico."
Por más que, a menudo, tanto por conocer al personaje, que bien dio que hablar años después, como por la propia caracterización que le otorga Coover, el cinismo que se le adjudica parece que necesitaría mucha más inteligencia de la que disfrutaba el vicepresidente:
"Todos los hombres contienen todas las posturas, derecha e izquierda, teísta y atea, legal y anárquica, monádica y plural; y sólo un compromiso artificial -llámese política- con la consistencia los mantiene firmes en posiciones singulares." 
La hoguera pública es una de las novelas más insólitas, alocadas y divertidas con la que ha tropezado este lector, ingeniosa hasta la exageración, y con un narrador que queda integrado con todos los honores en la gran tradición de narradores que en la literatura norteamericana inauguró, tal vez, el Caballero Tristram Shandy. Una versión americana, actualizada, de la parodia más desternillante de El príncipe de Maquiavelo, pero inspirada, redactada y puesta en práctica por el más ridículo de los incapaces, a la vez que un texto que es una espectacular vuelta de tuerca lingüística, satírico y mordaz, sobre la gran pesadilla americana.



Entrevista con Robert Coover a cargo de Los Angeles Review of Books

2 de diciembre de 2014

¿Futuro?

Guy Debord, passage Molière, June 1954
www.bnf.fr
"Quel paradis acceptable pourrons-nous tirer de tant de ruines sans y sombrer?"

Guy Debord, carta a Hervé Falcon, citada en el volumen Guy Debord, un art de la guerre (2013), catálogo de la exposición en la Bibliothèque Nationale de France.