Enviada especial. Jean Echenoz. Anagrama, 2017 Traducción de Javier Albiñaña |
No se puede leer a Echenoz de la misma forma como se lee a la mayoría de novelistas, y menos teniendo en cuenta el microcosmos literario francés, copado, en los niveles más altos de su pirámide, por transcendentalistas finiseculares y engolados solipsistas: Echenoz despierta en el lector su versión más ludita, más rabelesiana, en definitiva, más gamberra, y como no hay mejor forma de desacralización que la parodia, arrumba con los clichés de la literatura de género para dinamitarlos desde dentro con un humor tan poco correcto políticamente como desternillante. Es un vulgarismo, pero no se me ocurre mejor palabra para calificar a los narradores de Echenoz que "cachondo". Me costaría encontrar argumentos para aquellos lectores que consideran la literatura del francés como una literatura irrelevante, pero yo lo disfruto muchísimo.
Calificación: ***/*****
Disponible traducción al catalán
Enviada especial. Jean Echenoz. Raig Verd, 2017 Traducció d'Anna Casassas |
Otros recursos relativos al autor en este blog (el enlace lleva a la Nota de Lectura correspondiente):
El meridiano de Greenwich. Jean Echenoz, Anagrama, 2014 (reedición)
Lago. Jean Echenoz. Anagrama, 2016
14. Jean Echenoz, Anagrama, 2013
Al piano. Jean Echenoz, Editorial Anagrama, 2014
Capricho de la reina. Jean Echenoz. Anagrama, 2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario