31 de octubre de 2014

Lecturas octubre

Mare Nit. Kurt Vonnegut, Editorial Males Herbes, 2014
Traducció de Martí Sales
Mare Nit (Mother Night, 1961) recull les suposades memòries de Howard W. Campbell, Jr., anomenades "Les confessions 'en Howard W. Campbell, Jr.", editades per un tal Kurt Vonnegut, Jr., a qui ha arribat el manuscrit redactat des d'una presó de l'estat d'Israel on Campbell espera judici per crims contra la humanitat; la seva culpa és haver treballat d'espia  nordamericà al bell mig de l'Alemanya nazi i haver fet tan bé la seva feina que a) els seus caps no poden reconèixer que treballava per a ells; i b) tothom es pensa que era un nazi convençut. I és que la ficció que fabrica el protagonista, amb destresa però sense poder escapar d'una amenaça, la revelació del secret, en definitiva, la veritat, és tan perfecta que, per més que vulgui, no se'n podrà deslliurar perquè acaba conformant una realitat, no alternativa, ja que no existeix -ell mateix anul·la la possibilitat de transvasament de l'una a l'altra- sino paral·lela. Mare Nit és un dels llibres més tristos que he llegit mai; però que no us espanti aquest comentari: correu a la llibreria més propera (o a la favorita) i endueu-vos-el a casa ja: la satisfacció és garantida.
Ressenya ampliada a: http://jediscequejensens.blogspot.com.es/2014/10/mare-nit.html
*****/*****
Sartor resartus. Thomas Carlyle, Alba Editorial, 2007
Traducción de Miguel Temprano García
Subtitulado Vida y opiniones de Herr Teufelsdrockh -primera pista-, Sartor resartus es un comentario crítico y exégesis filosófica que un anónimo editor, cuyo cometido principal es poner un poco de orden en el caos -segunda pista- del manuscrito, agrupado en carpetas con nombres de signos del zodíaco, redacta acerca del supuesto El vestido, su origen e influencia, y se inscribe en la tradición de libros que hablan sobre libros que no existen, obra de autores también desconocidos. Apoyado en un peculiar sentido del humor -el "autor" es alemán y el "editor" inglés, circunstancia que facilita numerosos e irónicos comentarios cruzados cargados de una sutil xenofobia con respecto a una cultura, la alemana, que los ingleses consideran antropológicamente atrasada y relativamente carente de referencias (incluso el recurso continuo a Goethe actúa en este sentido)-, es la muestra de que algunos recursos estilísticos se sabían utilizar de forma ya magistral hace doscientos años, y desprende, a cada página, ese inconfundible olor de los clásicos. Imprescindible.
*****/*****
Infinito. La historia de un  momento. Gabriel Josipovici, Cómplices Ed., 2014
Traducción de Juan de Sola
Un anónimo entrevistador interroga -no llegamos a saber la razón- a Massimo, el ayuda de cámara del músico y artista Tancredo Pavone (inspirado, según el propio autor, en Giacinto Scelsi) acerca de su vida con éste, sus relaciones y opiniones -en general, pero sobre todo en relación con el arte, los artistas y la música en particular- hasta confeccionar, de esa manera, un retrato ajustado, próximo en la distancia física pero lejano en la complicidad, de una personalidad peculiar e interesante.  Mediante el recurso a una supuesta conversación -de forma parecida a como procedió con Moo Pak-, Josipovici nos presenta a un viejo cascarrabias que recuerda a algunos personajes de Thomas Bernhard, también en el aspecto formal con ese estilo indirecto plagado de "dijo" y de repeticiones que, como una espiral, se retuercen sobre sí mismas hasta que llegan al centro del argumento que se desea comunicar. Si no fuera un término tan manoseado, cabría calificar Infinito como una obra sumamente original, así que vamos a dejarlo en un excelente texto que sobresale dignamente de la mediocridad: sin intriga también hay paraíso.
*****/*****
El meridiano de Greenwich. Jean Echenoz, Anagrama, 2014 (reedición)
Traducción de Josep Escué
Jean Echenoz es, probablemente, el escritor francés más irreverente; aunque existen otros que le disputarían ese trono, se pierden en la provocación y en la explicitud. Echenoz es mucho más sutil, menos aparente y, como consecuencia, su irreverencia no se muestra, se revela, es más inteligente. Sus personajes tienen un fondo de hombre-de-la-calle que solamente se transforman en personajes insólitos cuando se enfrentan a una determinada situación extrema; y eso vale para sus novelas, para sus "biografías" o para las obras paródicas de novela negra, clase en la que se encuadraría este Meridiano de Greenwich: el ritmo rápido y sincopado del género negro pero con el inconfundible olor de la parodia; la hipérbole de los clichés pero con ciertas notas lo suficientemente discordantes para alterar de percepción programática que el lector, atónito, va construyendo en su cabeza. Echenoz mira, amenazante, se lleva la mano al costado, desenfunda, apunta y, en lugar del disparo, lo que sale del cañón del arma es una banderita con la palabra "bang", en tinta roja sobre fondo blanco, por supuesto. Así progresa la prosa de Echenoz: coge impulso, avanza, se detiene, acelera, cambia de dirección, se distrae y, cuando parece que va a abandonar, reemprende la carrera, veloz, esta vez, con un ritmo difícil de aguantar hasta llegar, lector jadeante y taquicárdico, a... ¡eh, un momento! ¿eso era la meta?
****/*****
Ostinato. Louis-René des Forêts, Mercure de France, 1997
La autobiografía es un género tan delimitado que cualquier variación que afecte a un establecido cliché pone a la obra en la frontera de la ficción, de la autoficción, del diario, del cuaderno de notas o de lo que se quiera, aun entendiendo que cualquiera de esas alternativas no tienen por qué no incluirse en el propio género tomado, eso sí, en un sentido más laxo. Louis-René des Forêts, un influyente intelectual francés de referencia en los círculos cultos del país vecino, fue un escritor tan peculiar que redactó "su autobiografía", este Ostinato en forma de fragmentos aparentemente inconexos -Mercure de France, su editor, lo ubica en su colección de poesía-, bajo dos paradigmas: la preponderancia del lenguaje -decir sin contar-, y la relevancia del objeto -autobiografía con vida pero sin protagonista-. Exigente. Espectacular.
Reseña completa en: 
*****/*****
Los vivos y los muertos. Joy Williams, Alpha Decay, 2014
Traducción de Albert Fuentes
Tres jóvenes huérfanas desalineadas con un mundo de adultos que ni es el suyo ni han escogido, y que insiste en marginarlas de sus centros de decisión, materializan su rebeldía mediante aquellas acciones que las reafirman en sus creencias y que, solapadamente, intentan minar la autoridad de los adultos. Entremedio, una nómina de desasosegantes personajes insólitos que enmarcan la eterna búsqueda de la felicidad y de un mundo que existe, "pero ninguna de las personas que conocemos estará en él". Williams crea hábilmente un cuadro crudo pero fiel acerca de quien aun busca su verdadero lugar, evitando las trampas que le tienden, en una extraña alianza, los vivos y los muertos; y lo hace con una novela brillante, mordaz pero compasiva, y reflejando, mediante una sucesión de cuadros aparentemente inconexos y con la ausencia de una trama central, con dureza y generosidad un perfecto retrato de la inconforme adolescencia.
****/*****
El Círculo. Dave Eggers, Penguin Random House, 2014
Traducción de Javier Calvo
El avance de la tecnología ha inspirado numerosas obras de ciencia ficción de diversas orientaciones, pero las que poseen contenido distópico han prevalecido sobre las que auguraban un futuro feliz. En una vuelta de tuerca escalofriante, Eggers, novelista de formas clásicas pero de ideas avanzadas, aunque en esta novela, a diferencia de la mayoría de su obra, parece haber tirado de algunos clichés del bestseller abandonando ese toque Eggers que le hacía reconocible fuera cual fuera el tema central de cada libro, ha mirado a su alrededor y, con una visión a pocos años vista, se ha limitado a imaginar el lugar al que la manipulación y los nulos escrúpulos de los gigantes de la red nos tienen reservados. No es una parábola ni una fábula, es la lógica de los hechos, y lo que la hace escalofriante no es la magnitud de la distopía sino la cercanía en le tiempo que se adivina: El Círculo es una de las novelas de ciencia ficción (si consensuamos este hecho) con menos anticipación que existen, y esa característica es la que la convierte en una verdadera novela de terror: el futuro ya está aquí, y me temo que no nos va a gustar.
***/***** 
La espada de los cincuenta años. Mark Z. Danielewski
Co-edición Pálido Fuego & Alpha Decay. Traducción de Javier Calvo
La historia de una venganza cuyo motivo se olvidó cae como un mandoble inclemente sobre alguien ajeno a ella pero marcado por la culpabilidad: éste podría ser el tema principal de este relato de historias anidadas compuesto por una trama sobrenatural que recoge los tropos de la fábula -magia, fantasía, medianoche, camino iniciático, huérfanos, espada mágica- para crear una atmósfera tensionada, incluida en otra trama autónoma:  una fiesta de cumpleaños que hace coincidir a un personaje que viene de un conflicto personal con el causante de ese conflicto, que funciona de marco narrativo, ubicada en el mundo real. La tensión viene provocada cuando un personaje de la fábula y un objeto, una espada que hiere solamente en determinadas circunstancias, traspasan la frontera de la ficción, la literatura, para incrustarse en el mundo real, la vida, con efectos devastadores.Los mimbres con que Danielewski teje esta historia no extrañarán a sus lectores: una trama que combina una historia digna de E. A. Poe con la superposición de narradores que recuerda Otra vuelta de tuerca y la invención de palabras de Finnegans Wake, en la que el experimentalismo formal, marginal pero necesario, acaba configurando un paisajismo tipográfico, con ilustraciones intercaladas en el texto, las voces de los narradores señaladas con comillas de distintos colores y la atribiliaria disposición del texto, que tiene la función de provocar la tensión visual con que se acompaña la tensión producto del mismo texto.
Reseña publicada en el Periódico La Central Octubre 2014: "Los nuevos clásicos, las viejas novedades".
****/*****
Niveles de vida. Julian Barnes, Anagrama, 2014
Traducción de Jaume Zulaika
Barnes estructura su libro más personal en tres relatos en los que especula acerca aquellas cosas que pueden juntarse y de las consecuencias de esas uniones: aquello que nadie hubiera considerado que pudiera darse a la vez en "El pecado de la altura"; aquello que parece que se ha unido pero sólo ha sido en apariencia en "En lo llano"; y el caso en que lo que se unen son dos personas -en este caso, el propio Barnes y Pat Kavanagh, su esposa, fallecida en 2008-, una unión que suma más que los elementos que la conforman, y que siempre acaba en tragedia, en "La pérdida de profundidad". Barnes, derrumbado ante la pérdida, impone la razón a las fórmulas de la autoayuda porque no concibe ninguna forma vicaria de superar el duelo ni atajos que acorten el camino, y concluye que el dolor se nutre del recuerdo de aquellas cosas que hicieron juntos y de aquellos errores que no se subsanaron, pero también de la anulación del futuro y de la posibilidad de seguir haciendo cosas juntos. Sin ser el mejor libro de su vasta producción, Niveles de vida sorprende por su sencillez pero también por su franqueza al tratar un tema que, ficcionalmente, ha sido ya objeto de algún otro título de su autoría.
****/*****

No hay comentarios:

Publicar un comentario