31 de diciembre de 2017

Resumen de Lecturas de 2017

Como en años anteriores, a continuación detallo una relación de los libros leídos en su totalidad durante este año de 2017. Ha habido otros, claro; aquellos que, una vez empezados, no me llamaron la atención suficiente para terminarlos, por diversas razones, no siempre por la falta de calidad literaria, cuyos títulos enumero al final de este post, a alguno, tal vez vuelva en otro momento; y aquellos que, como el caso de varios libros de ensayo, su interés es relativo únicamente por determinados fragmentos, algunos de los cuales figuran también relacionados más abajo.

En cuanto a La Lista, ha sido confeccionada según tres presupuestos: primero, incluye, como es natural, solamente los libros que he leído; no es, por tanto, la Lista de los Mejores Libros del Año sino de los Mejores Libros Leídos; segundo, que los libros que aparecen  son solamente los publicados en este año, excluyendo alguna que otra reedición y los que considero clásicos y que he calificado bajo la condición de Hors catégorie -con una sola excepción por tratarse de un libro contemporáneo-; y, tercero, al referirse las Notas de Lectura principalmente a libros de narrativa de ficción, se excluyen los libros de ensayo y de otros géneros literarios o no literarios. Así pues, la Lista de los Diez Mejores de Narrativa de Ficción Leídos del Año 2017 para Je dis ce que j'en sens son, por este orden:



1.- Solenoide. Mircea Cartarescu. Editorial Impedimenta, 2017; Periscopi, 2017
2.- Els homes i els dies. Obra narrativa completa. David Vilaseca. L'Altra Editorial, 2017
3.- PoemaRafael ArgullolAcantilado, 2017
4.- Berta Isla. Javier Marías. Alfaguara, 2017
5.- Tango satánicoLaszlo KrasznahorkaiAcantilado, 2017
6.- La ópera flotante/ El final del caminoJohn BarthSexto Piso , 2017
7.- 4 3 2 1Paul AusterSeix Barral, 2017; Edicions 62, 2017
8.- Cuentos escogidosJoy WilliamsSeix Barral, 2017
9.- Vidorra. Jean-Pierre Martinet. Underwood, 2017
10.- George Orwell fue amigo míoAdam JohnsonSeix Barral, 2017

La enumeración. Los hiperenlaces de cada título llevan a la "Nota de Lectura" correspondiente, lugar en el que se intenta justificar la calificación y en el que, con más o menos extensión y acierto, se contienen algunas impresiones de lectura.

1.- El teatro de la memoriaSimon CritchleyAlpha Decay, 2016

Traducción de Albert Fuentes

****/*****
2.- La historia de tu vida y otros relatosTed ChiangAlamut, 2009
Traducción de Luis G. Prado
****/*****
3.- Lección de alemánSiegfried LenzImpedimenta, 2016
Traducción de Ernesto Calabuig
****/*****
4.- Estrella Roja. Alexander Bogdánov. Nevsky, 2016
Traducción de James y Marion Womack. Prólogo de Edmund Griffiths
***/*****
5.- El ingeniero MenniAlexander BogdánovNevsky, 2016
Traducción de Vladímir Aly
***/*****
6.- Històries falsesGonçalo M. TavaresEl Gall Editor, 2015
Traducció d'Antoni Xumet
****/*****
7.- Una niña está perdida en el siglo XXGonçalo M. TavaresSeix Barral,  2016
Traducción de Rosa Martínez Alfaro
*****/*****
8.- Los bárbarosJacques Abeille. Sexto Piso, 2015
Traducción de Lluís Maria Todó
****/*****
9.- Heliópolis. Visión retrospectiva de una ciudadErnst JüngerPágina Indómita, 2016
Traducción de Marciano Villanueva
****/*****
10.- La Comedia humana. Escenas de la vida privada. Volumen IV. Honoré del BalzacHermida Editores, 2016. Traducción de Aurelio Garzón del Camino y María Teresa Gallego 
Hors catégorie
11.- Paradojas y devociones. John Donne. Cuatro Ediciones, 1997
Traducción de Andrés Rubin
Hors catégorie
12.- Agencia general del suicidioJacques RigautÁtico de los Libros, 2017
Traducción de Sarai Herrera. Prólogo de Noni Meyers. Epílogo de Enrique Vila Matas
****/*****
13.- Mi suicidioHenri RoordaTrama Editorial, 2014
Traducción de Miguel Rubio
***/*****
14.- Ebrio de enfermedad. Anatole Broyard. La  Uña Rota, 2013
Prólogo de Oliver Sacks. Edición de Alexandra Broyard. Traducción de M. Martínez Lage
***/*****
15.- Levantar la mano sobre uno mismoJean Améry (Hans Mayer). PreTextos, 1999
Traducción de Marisa Siguan y Eduardo Aznar
***/*****
16.- La campana de cristalSylvia PlathEdhasa, 2012
Traducción de Elena Rius
***/*****
17.- BiathanatosJohn DonneAsociación Española de Neuropsiquiatría, 2007
Traducción de Pablo Sáiz Gómez
Hors catégorie
18.- Apuntes sobre el suicidio. Simon Critchley.  Sobre el suicidio. David Hume
Alpha Decay, 2016. Traducción de Albert Fuentes
***/*****
19.- A la luz de lo que sabemosZia Haider RahmanGalaxia Gutenberg, 2016
Traducción de Vicente Campos
****/*****
20.- No se desvaneceJim DodgeAlpha Decay, 2017
Traducción de Ana Herrera
****/*****
21.- El hijo cambiadoJoy WilliamsAlpha Decay, 2017
Traducción de David Paradela López. Prólogo de Rick Moody
****/*****
22.- NogRudolph WurlitzerUnderwood, 2017
Traducción de Rubén Martín Giráldez
****/*****
23.- HistopíaDavid MeansSexto Piso, 2017
Traducción de Jon Bilbao. Prólogo de Rodrigo Fresán
****/*****
24.- Cáscara de nuezIan McEwanAnagrama, 2017
Traducción de Jaime Zulaika
****/*****
25.- L'art de la ficció. James Salter. L'Altra Editorial, 2017
Escriure o morir, pròleg d'Eduard Márquez. Traducció d'Albert Torrescasana
Hors catégorie
26.- Enviada especial. Jean Echenoz. Anagrama, 2017
Traducción de Javier Albiñaña
***/***** 
27.- Los últimos días de Nueva ParísChina MiévilleEdiciones B, 2017
Traducción de Silvia Schettin.
****/*****
28.- La Voz del Amo. Stanislaw Lem. Impedimenta, 2017
Traducción de Abel Murcia y Katarzyna Moloniewicz
*****/*****
29.- La pianolaKurt VonnegutHermida Editores, 2017
Traducción de José Manuel Álvarez Flórez
****/*****
30.- Els estranys. Raül Garrigasait. Edicions de 1984, 2017
****/*****
****/*****
32.- Aventures i desventures de Joan Orpí. Max Besora. Males Herbes, 2017
****/*****
Traducción de C. Abreu, N. Salinas, A. Quijada, C. Macía. Prólogo de Adam Roberts
****/*****
34.- Veinte líneas por díaHarry MathewsMansalva, 2015
Traducción de Cecilia Pavón
****/*****
35.- PoemaRafael ArgullolAcantilado, 2017
Hors catégorie
36.- Pensar/ClasificarGeorges PerecGedisa, 2017
Traducción de Carlos Gardini
***/*****
37.- Armand. Emmanuel Bove. Hermida Editores, 2017
Traducción de María teresa Gallego Urrutia y Amaya García gallego
****/*****
38.- Diario (1863)Edmond y Jules de GoncourtLibros Magenta,  2016
Traducción de Armando Pinto. Edición y prólogo de Gabriel Bernal Granados
Hors catégorie
39.- ZebulonRudolph WurlitzerTropo Editores, 2017
Traducción de Irene Oliva Luque
****/*****
40.- La familia Carter. Frank M. Young y David Lasky. Impedimenta, 2017
Traducción de Miguel Ros González
****/*****
41.- Un policía en la LunaTom GauldSalamandra,  2017
Traducción de Carlos Mayor
****/*****
42.- The Taming of the ShrewWilliam ShakespeareBloomsbury, 2010
Edición de Barbara Hodgdon
Hors catégorie
43.- La fierecilla domadaWilliam ShakespeareEspasa, 2012
Traducción de Salvador Oliva
Hors catégorie
44.- Corazón de vinagreAnne TylerLumen, 2017
Traducción de Miguel Temprano García
****/*****
45.- El Mundo ResplandecienteMargaret CavendishSiruela, 2017
Edición y traducción de Maria Antònia Martí Escanyol
****/*****
46.- Los jugadores de TitánPhilip K. DickMinotauro, 2017
Traducción de Juan Pascual Martínez
***/*****
47.- El Muro de las Tormentas. Dinastía  del Diente de León IIKen LiuAlianza, 2017
Traducción de Francisco Muñoz de Bustillo
****/*****
48.- El cuento de la criadaMargaret AtwoodSalamandra, 2017
Traducción de Elsa Mateo Blanco
****/*****
49.- American GodsNeil GaimanRoca Editorial, 2016
Traducción de Mónica Faerna
***/*****
50.- El año 2440. Un sueño como no ha habido otro. Louis S. Mercier. Akal, 2016
Traducción de Ramón Cotarelo García. Estudio preliminar de María Luisa Sánchez Mejías
Hors catégorie
51.- Ensayo sobre el lugar silenciosoPeter HandkeAlianza, 2015
Traducción de Eustaquio Barjau
****/*****
52.- El zoo de papel y otros relatosKen LiuAlianza, 2017
Traducción de María Pilar San Román
****/*****
53.- Agua, perro, caballo, cabezaGonçalo TavaresXordica, 2010
Traducción de Florencia Garramuño
*****/*****
54.- Diario de los erroresEnnio FlaianoDías Contados,  2015
Prefacio y traducción de J. A. González Sainz
****/*****
55.- El Ejército de los SonámbulosWu MingAnagrama, 2017
Traducción de Juan Manuel Salmerón Arjona
*****/*****
56.- Manifiesto RedneckJim GoadDirty Works, 2017
Traducción de Javier Lucini
****/*****
57.- Adiós a los padresPeter WeissAlpha Decay, 2017
Traducción de Juan de Sola
****/*****
58.- Un pueblo de Oklahoma. George Milburn. Sajalín, 2017
Traducción de Ana Crespo
****/*****
59.- Vidorra. Jean-Pierre Martinet. Underwood, 2017
Prólogos y apostillas de Javier López González. Traducción de Rubén Martín Giráldez
Inclasificable
60.- Oso VS TiburónChris BachelderAutomática Editorial, 2017
Traducción y notas de Enrique Maldonado Roldán
****/*****
61.- George Orwell fue amigo míoAdam JohnsonSeix Barral, 2017
Traducción de Carles Andreu Saburit
*****/*****
62.- El nombre del mundoDenis JohnsonPenguin Random House, 2016
Traducción de Rodrigo Fresán
*****/*****
63.- El libro más peligroso. James Joyce y la batalla por UlisesKevin Birmingham
Es Pop Ediciones, 2016. Traducción de Óscar Palmer Yáñez
***/*****
64.- Cuentos escogidosJoy WilliamsSeix Barral, 2017
Traducción de Albert Fuentes
*****/*****
65.-  Carta sobre el entusiasmo; "Sensus communis". Ensayo sobre la libertad de ingenio y el humor. ShaftesburyAcantilado, 2017. Traducción de Eduardo Gil Bera
Hors catégorie
66.- Ensayo sobre el hombre y otros escritos. Alexander Pope. Cátedra, 2017
Edición de Antonio Lastra. Traducción de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón
Hors catégorie
67.- Instrucciones del Guardián de los Capuchinos de Ragusa y otros opúsculosFrançois-Marie Arouet, VoltaireSD Ediciones, 2016. Traducción de Jaime Rosal
Hors catégorie
68.- Cuadernos. Volumen IIGeorg Christoph LichtenbergHermida Editores,  2016
Traducción de Carlos Fortea
Hors catégorie
69.- La Comedia humana. Escenas de la vida privada. Volumen V. Honoré del BalzacHermida Editores, 2016. Traducción de Aurelio Garzón del Camino
Hors catégorie
Traducción de Ismael Attrache y Carmen Francí
Hors catégorie
71.- La fortuna de los RougonÉmile ZolaAlianza Editorial,  2006
Traducción y notas de Esther Benítez
Hors catégorie
72.- La jauríaÉmile ZolaAlianza Editorial,  2006
Traducción y notas de Esther Benítez
Hors catégorie
73.- El vientre de París. Émile Zola. Alianza Editorial,  2006
Traducción y notas de Esther Benítez
Hors catégorie
74.- Lo que sabía Maisie. Henry James. Ediciones Cátedra, 2016
Traducción de Miguuel Ángel Pérez Pérez. Edición de José Antonio Álvarez Amorós
Hors catégorie
75.- 4 3 2 1Paul AusterSeix Barral, 2017
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
*****/*****
76.- Hotel Luz de Crimen. Trilogía Alpina IIWerner KoflerEdiciones del Subsuelo, 2017
Traducción de Carlos Fortea
*****/*****
77.- La mansióWilliam FaulknerEdicions de 1984
Traducció de Maria Iniesta Agulló
Hors catégorie
78.- Idéntico al ser humano. Kobo Abe. Candaya, 2010
Prólogo de Gregorio Zambrano. Traduccuón de Ryukichi Terao
****/*****
79.- Berta Isla. Javier Marías. Alfaguara, 2017
*****/*****
80.- Erewhon o Tras las montañasSamuel ButlerEdiciones Cátedra,  2000
Edición y traducción de Joaquín Martínez Lorente
Hors catégorie
81.- ZanoniEdward Bulwer-LyttonAdesiara Editorial, 2017
Traducció de Joaquim Mallafré
Hors catégorie
82.- AsesinatoDanielle CollobertLa Navaja Suiza, 2017
Traducción y epílogo de Pablo Moíño Sánchez
****/*****
83.- Lágrimas y santosEmil CioranHermida Editores, 2017
Traducción y prólogo de Christian Santacroce
Hors catégorie
84.- Stanley y las mujeres. Kingsley Amis. Impedimenta, 2017
Prólogo de Kiko Amat. Traducción de Eder Pérez Garay
****/*****
85.- Solenoide. Mircea Cartarescu. Editorial Impedimenta, 2017
Traducción de Marian Ochoa de Eribe. Postfacio de Marius Chivu
*****/*****
86.- Hombres variosRor WolfContraescrituraç, 2017
Traducción y prólogo de José Aníbal Campos
****/*****
87.- Mil millones de años hasta el fin del mundoArkadi y Boris StrugatskiSexto Piso, 2017
Traducción de Fernando Otero Macías
***/*****
88.- Tango satánicoLaszlo KrasznahorkaiAcantilado, 2017
Traducción de Adan Kovacsis
*****/*****
89.- Alias Grace. Margaret Atwood. Ediciones Salamandra, 2017
Traducción de María Antonia Menini Pagès
****/*****
90.- Clásicos para la vida. Una pequeña biblioteca ideal.  Nuccio Ordine. Acantilado, 2017
Traducción de Jordi Bayod
***/*****
91.- Vida de Samuel JohnsonGiorgio ManganelliGatopardo Ediciones, 2017
Traducción de Teresa Clavel
****/*****
92.- Planetas invisibles. Ken Liu, editor. Alianza Editorial, 2017.
Traducción de Manuel de los Reyes y David Tejera Expósito
****/*****
93.- Els homes i els dies. Obra narrativa completa. David Vilaseca. L'Altra Editorial, 2017
*****/*****
94.- Quemar las naves. Los Cuentos Completos de Angela Carter. Sexto Piso, 2017
Traducción de Rubén Martín Giráldez. Prólogo de Salman Rushdie
****/*****
95.- SternBruce Jay FriedmanLa Fuga Editores, 2017
Traducción de Rubén Martín Giráldez
****/*****
96.- Manifiesto incierto 2Fréderic PajakErrata Naturae, 2017
Traducción de Regina López Muñoz
****/*****
97.- Sobre lo azulWilliam GassLa Navaja Suiza Editores, 2017
Traducción de Ce Santiago
****/*****
98.- Los golpesJean Meckert. Editorial las afueras, 2017
Traducción de Javier Bassas Vila
****/*****
99.- Homo poeticus. Ensayos y entrevistas. Danilo Kis. Acantilado, 2017
Traducción de Luisa Fernanda Garrido y Tihomir Pistelek
*****/*****
100.- La carrera por el segundo lugar. William Gaddis. Sexto Piso, 2017
Introducción y notas de Joseph Tabbi. Traducción de Mariano Peyrou.
****/*****
101.- Japón especulativoSelección y edición de G. Van Troyer y G. Davis. Satori, 2017
Traducción de Alexander Páez. Edición de textos y notas de Jesús Palacios
***/*****
102.- La ópera flotante/ El final del caminoJohn BarthSexto Piso , 2017
Traducción de Mariano Peyrou
*****/*****

Las relecturas. Libros releídos debido a nuevas ediciones, nuevas traducciones o lecturas en idioma original.


Me acuerdo. Georges Perec. Impedimenta, 2017

Traducción de Mercedes Cebrián
En el corazón del corazón del país. William H. Gass. Las Navaja Suiza, 2017
Traducción de Rebeca García Nieto
En la solitud dels camps de cotó. Bernard-Marie Koltès. Arola Editors, 2016
Traducció de Sergi Belbel

Los parciales. Libros leídos parcialmente:

Ser o no ser (un cuerpo). Santiago Alba Rico. Seix Barral, 2017. Estupendo y cartesiano ensayo acerca de la importancia, la real, la sustraída y la encadenada, del cuerpo.


Los descartados. Libros de lectura iniciada y descartada.


El eterno intermedio de Billy Lynn. Ben Fountain. Contraediciones, 2016. Novela correcta, especialmente indicada para lo que jamás hemos creído ni en el sueño americano ni en el american way of life, pero que aporta muy pocas novedades a un subgénero que cuenta con una nómina de grandes obras maestras.

Quienes viven. Annie Dillard. Sabina Editorial, 2016. Novela rutinaria que quiere inscribirse en el género de las novelas de pioneros pero que, a fuerza de particularizar las subtramas en individuos concretos y demasiado estereotipados hace perder el hilo de la historia por acumulación y provoca demasiadas distracciones.

Hombres en el espacio. Tom McCarthy. Pálido Fuego, 2017. Una fragmentación de la trama excesiva  me ha impidido la concentración y la atención debidas. Su sentido del humor, tal vez por exceso de britanicidad, no ha logrado conectar con este lector. Es una pena que después de Residuos (una excelente novela) y Satin Island (un título magistral), no haya podido conectar con McCarthy. Pero volveré a ella pasado un tiempo.

El gran salt. Jonathan Lee. Edicions del Periscopi, 2017; Libros del Asteroide, 2017. Rutinaria novela que se desangra por sus costuras tan visibles que parecen producto de una escuela de escritura creativa o de un exceso de edición; cuando se escribe una novela referente a un suceso conocido, hay que trabajarse el estilo porque en caso contrario la total o parcial ausencia de intriga le resta parte de interés.

Lo que pasa con la vida es que un día estarás muerto. David Shields. Dioptrías, 2017. Shields intenta redactar una historia del cuerpo humano, en concreto, su propio cuerpo, mezclando cuestiones fisiológicas con datos de su propia biografía; el resultado es entretenido pero no ha logrado interesarme lo suficiente, y no es la primera vez que me sucede con este autor.

Héroes de la frontera. David Eggers. PRH, 2017. Los primeros textos de Eggers que llegaron aquí me desvelaron a un autor profundamente original, sobre todo en los temas, y a un excelente contador de historias; pero los últimas novelas, a las que no se puede achacar ninguna incorrección, han pasado a ser textos absolutamente convencionales que parecen destinados a guión cinematográfico. Lástima. 

Hombres salmonela en el planeta pornoYasutaka TsutsuiAtalanta, 2010. Llegué a Tsutsui por recomendación de un lector competente, pero no he conseguido conectar con el desmadre de sus tramas ni con el humor de sus planteamientos. Debe ser que tengo el umbral de sensación del absurdo desequilibrado pero, tras cuatro relatos, incluido el que da nombre al volumen, he tenido que abandonarlo de puro aburrimiento.

29 de diciembre de 2017

La ópera flotante/ El final del camino

La ópera flotante/ El final del camino. John Barth. Sexto Piso , 2017
Traducción de Mariano Peyrou
"Al menos tan importante como las historias es el cómo se cuentan."
La literatura de John Barth puede verse, con igual legitimidad, desde dos extremos engañosamente opuestos: como una apuesta radical de cambio de paradigma narrativo -esta sería una visión apocalíptica según la distinción de Umberto Eco-, o como el mayor de los homenajes posibles -en la visión integradora del semiólogo italiano- a todos aquellos escritores que, en su día y en sus respectivas épocas, intentaron sustituir los moldes existentes por otros cuya característica principal era la flexibilidad. Estas primeras novelas de Barth, La ópera flotante (The Floating Opera, 1957) y El final del camino (The End of the Road, 1958), contienen ecos evidentes de Sterne, de entre los clásicos, al mismo tiempo que parecen incluirse, de entre los contemporáneos, a esa generación de inventores -como Robert Coover, Donald Barthelme, William  Gaddis, William Gass o Thomas Pynchon-, con quienes comparte las formas de planteamiento y resolución de las situaciones narrativas en las que se desenvuelven sus protagonistas.
"Convertir una experiencia en lenguaje -es decir, clasificarla, categorizarla, conceptualizarla, gramaticalizarla, sintactizarla- siempre es una traición, una falsificación; pero sólo al traicionarla de ese modo podemos asumirla, y sólo al asumirla de ese modo me he sentido yo un hombre vivito y coleando."
La ópera flotante plantea, de la mano de su protagonista y narrador, la escritura sobre las numerosas circunstancias que afectan al hecho de escribir, e intenta especular sobre el dilema acerca de si se escribe como se vive o se vive como se escribe. Todd Andrews, un abogado de Maryland con una extraña fijación por el suicidio, relata, desde la perspectiva de los años transcurridos desde los hechos, en 1937, hasta el presente de la narración, 1954, un episodio en el que planeó suicidarse; para ello, Barth juega con la sincronización entre el tiempo de la narración y el tiempo real, con constantes referencias tangenciales a la acción y al lector. Haciendo gala de la incontinencia tan característica de los escritores de su generación y orientación estilística, hace un uso exagerado y recreativo de las digresiones; al fin y al cabo, el texto que leemos no es el texto protagonista de las ansias creadoras de Andrews, que es el autor de La investigación -"Una investigación acerca de las circunstancias que rodearon la autodestrucción de Thomas T. Andrews, de Cambridge (Maryland), el Día de la Marmota de 1930 (más concretamente, sobre las causas que la ocasionaron, o algo así"- que, con La ópera flotante, sólo nos está entreteniendo. Para ello, Todd utiliza un engañoso tono conversacional, de compromiso leve, casi en forma oral, ilusoriamente directo, muy próximo al lector en cuanto al continente, que le otorga esa dosis de confidencialidad como la de un viejo amigo que nos cuenta una aventura casi inconfesable: 
"Abre tu mente antes de leer este párrafo; tengo que advertirte que no hagas  juicios apresurados o fáciles sobre mí, si te interesa ser riguroso";
por contraste, el fondo, el contenido, es de una complejidad mayúscula.
"Algunas cosas que para mí están muy claras resultan incomprensibles para los demás, lo cual está en el origen de este capítulo, si no de todo el libro."
Todd está absorbido, aparte de su ocupación como abogado, por dos trabajos que no son tanto tareas a  largo plazo como proyectos cuya envergadura hace dudar de su verdadera intención de completarlos: uno, intelectual, la mencionada Investigación; y otro, físico, la construcción de un barco. Todd evita tomar decisión alguna al respecto, simplemente deja que pase el tiempo y va cumpliendo con sus tareas; esos trabajos pendientes dan, de alguna forma, sentido a su vida y mantienen vivo el relato de La ópera flotante -el relato de Todd, no el de Barth-, que pasa a ser una combinación de dos líneas temporales cuya esencia es el no-suceso: los recuerdos -principalmente los de ese día de junio de 1937, columna vertebral del relato, pero también diversos episodios de su vida, relacionados o no con aquel- y las dos tareas mantenidas sin visos de conclusión. En medio de todo ello, otro suceso también programado pero no ocurrido, el suicidio del protagonista, convierten La ópera flotante en un relato eminentemente intencional.

En realidad, Barth se propone relatar la rutina y, para ello, hace uso de un personaje obsesivo que lleva instalado en ella la mitad de su vida y le da el papel de narrador para reforzar la verosimilitud de sus ocurrencias. Aunque a menudo es el propio Todd el que nos advierte, directamente, de la veracidad de su reportaje, como en la cuestión en que si bien nos aconseja no hacer caso de todas sus afirmaciones, también nos previene acerca de esa misma afirmación.
"Y esto sí que refleja, aunque sólo en pequeña medida, una postura filosófica mía, o por lo menos una práctica general: la de ser poco coherente en prácticamente todo, de manera que cualquier afirmación general sobre mí probablemente resulte inadecuada."
Barth efectúa cambios de escenario con pasmosa facilidad, acompañándolos con las respectivas alteraciones del tono para adaptarlo a la situación descrita, y los acompaña con la perfecta ligazón temática entre el tiempo de la narración, el transcurso de ese día de junio de 1954, y los flashbacks mediante los cuales Todd recuerda episodios de su pasado, siempre provocados por algo que le acaba de suceder o en estrecha relación con el devenir de su discurso.

Si Todd Andrews es un personaje peculiar, Jacob Horner,
"En cierto sentido, soy Jacob Horner."
el protagonista y narrador de El final del camino, le supera, en algunos aspectos, con creces. Parece que Barth, en sus inicios, gusta de hacer descansar la trama de sus novelas no tanto en la acción como en la elección de unos personajes capaces de sostener por sí solos el armazón deliberadamente endeble del texto; apoyados, eso sí, en un insuperable relato en primera persona que aúna, simultáneamente, la credibilidad que otorga la cercanía con la duda acerca de su fiabilidad.
"-¿Sabes lo que he llegado a pensar, Jake? Pienso que no existes. Hay demasiados Jakes. Es algo más que una máscara que te pones y te quitas; todos tenemos máscaras. Pero tú eres diferente de verdad, diferente cada vez. Te anulas. Te pareces más a alguien que aparece en un sueño. No eres fuerte ni eres débil. No eres nada."
Jacob, un tipo neurótico de poco fiar, consigue, a regañadientes, un trabajo de profesor en una institución de poca monta en una indistinguible ciudad de Maryland, y su proceso de aclimatación incluye instalarse en la ciudad y relacionarse con sus colegas de profesión, ocasiones en las que saca a relucir un cinismo ilustrado y una absoluta incapacidad para la empatía.
"La humanidad, en general, no me genera ninguna clase de emoción."
La escalada de la tensión, apoyada en unos brillantes diálogos y en el acortamiento de las escenas, se acompaña de la supresión paulatina de los temas que podrían considerarse secundarios o superfluos -¿"literarios"?- para ir cerrando el foco en la cuestión fundamental: el asunto se ha convertido en central después de que la acción haya vacilado entre otras cuestiones que sólo en un momento dado han tomado un cariz secundario.
"No hay causa, ni resolución, ni filosofía en la que podamos involucrarnos hasta tal punto que no quede una parte de nosotros en contacto con el asombro y la soledad."
Más de cincuenta años después de escribirlas, los años 50 del siglo pasado, qué lejos parecen según para qué, estas dos novelas primerizas de John Barth mantienen una frescura envidiable; aunque sólo fuera por esta razón, son una lectura inexcusable.

Calificación: *****/*****

Otros recursos relativos al autor en este blog:
Notas de Lectura de El plantador de tabaco
Notas de Lectura de Giles, el niño-cabra
Notas de Lectura de Textos sobre el postmodernismo
Notas de Lectura de Sabático
Fe de Lectura de La ópera flotante